장음표시 사용
2019.07.19 07:49
biblia sacra vulgata의 version이 여럿 있는데, 그 중에서 nova vulgata로 선택하신 특별한 이유를 알려주셨으면 합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1652 | 안녕하세요? 번역 질문 드립니다. [2] (2022.01.27) | 220127 | 2022.01.27 | 198 |
1651 | Prae incipendo [1] (2022.02.15) | Das Mädchen | 2022.02.15 | 199 |
1650 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 199 |
1649 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 200 |
1648 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 200 |
1647 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 201 |
1646 | 제대로 되었는지요? [3] (2018.06.29) | 비르투스 | 2018.06.29 | 202 |
1645 | Quisquis in alterius fortunis incubas. [2] (2022.08.03) | 평리동 | 2022.08.03 | 202 |
1644 | OLC part1 exercise 12.4 질문드립니다 [2] (2021.11.28) | Aeneas | 2021.11.28 | 202 |
1643 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 202 |
1642 | 번역 질문 드립니다 [2] (2024.06.02) | Egō Amō Linguam! | 2024.06.02 | 202 |
1641 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 203 |
1640 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 204 |
1639 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2017.05.02) | guswl7477 | 2017.05.02 | 205 |
1638 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 205 |
1637 | 문장 하나 번역 부탁드립니다 선생님들 [2] (2018.08.03) | 글쓴이 | 2018.08.03 | 205 |
1636 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 205 |
1635 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 205 |
1634 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 205 |
1633 | 안녕하세요 이 단어가 말이 되는지 여쭤보고 싶습니다 [1] (2018.04.08) | amor | 2018.04.08 | 206 |
노바 불가타를 택한 이유는 크게 다음과 같습니다.
1. 전편이 온라인에 텍스트로 공개되어 있어서 수집 및 가공이 용이하였고
2. 이전의 다른 불가타 버전들보다 원문 의미에 충실하고 고전 라틴어에 가깝게 번역되었다는 평가가 있기 때문입니다. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata