장음표시 사용
2024.06.02 02:52
Iūstitia hominibus indicābit viās vērās ab aeterno in aeternum.
정의는 영원토록 인간들에게 올바른 길을 가리켜줄 것이다.
Venī, hīc est lūx.
오라, 여기에 빛이 있다.
Semper vidē sōlum iūtitiam et meā cum lūce.
언제나 정의만을 바라보고 빛과 함께 나아가라.
라틴어로 올바르게 번역한 건가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1652 | 안녕하세요? 번역 질문 드립니다. [2] (2022.01.27) | 220127 | 2022.01.27 | 198 |
1651 | Prae incipendo [1] (2022.02.15) | Das Mädchen | 2022.02.15 | 199 |
1650 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 199 |
1649 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 200 |
1648 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 200 |
1647 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 201 |
1646 | 제대로 되었는지요? [3] (2018.06.29) | 비르투스 | 2018.06.29 | 202 |
1645 | Quisquis in alterius fortunis incubas. [2] (2022.08.03) | 평리동 | 2022.08.03 | 202 |
1644 | OLC part1 exercise 12.4 질문드립니다 [2] (2021.11.28) | Aeneas | 2021.11.28 | 202 |
1643 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 202 |
» | 번역 질문 드립니다 [2] (2024.06.02) | Egō Amō Linguam! | 2024.06.02 | 202 |
1641 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 203 |
1640 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 204 |
1639 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2017.05.02) | guswl7477 | 2017.05.02 | 205 |
1638 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 205 |
1637 | 문장 하나 번역 부탁드립니다 선생님들 [2] (2018.08.03) | 글쓴이 | 2018.08.03 | 205 |
1636 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 205 |
1635 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 205 |
1634 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 205 |
1633 | 안녕하세요 이 단어가 말이 되는지 여쭤보고 싶습니다 [1] (2018.04.08) | amor | 2018.04.08 | 206 |
Iūstitia hominibus indicābit viās vērās ab aeterno in aeternum.
'영원히'를 강조하기 위해 ab aeterno와 in aeternum을 거듭 적은거라면 문제 없습니다. 그게 아니었다면 간결함을 위해 둘 중 하나만 적어도 되구요.
Venī, hīc est lūx.
잘 번역되었습니다.
Semper vidē sōlum iūstitiam et
meāprogredere cum lūce.일단 iustitiam인데 s가 오타로 빠진듯합니다.
그리고 mea(나의)가 아니라 저 위치에는 '나아가라'는 의미의 동사인 progredere가 필요합니다.