장음표시 사용
2016.08.06 00:57
semper liber 언제나 자유롭게
lucete 밝게 빛나라
이 두가지를 합쳐서
언제나 자유롭게 밝게 빛나라
라고 하고싶은데, 그렇다면 어떻게 써야하나요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1473 | 번역부탁드립니다. [1] (2018.08.12) | 키윽 | 2018.08.12 | 559 |
| 1472 | 라틴어 문장 번역 좀 해주실 수 있나요 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2015.09.24) | 꿀땡잉잉 | 2015.09.24 | 559 |
| 1471 | 여러가지 질문이 있습니다. [1] (2022.01.06) | 원진경 | 2022.01.06 | 558 |
| 1470 | 책명에 대하여 [3] (2021.11.13) | pusthwan | 2021.11.13 | 558 |
| 1469 | numquam 질문 [4] (2021.10.10) | 안녕하세요 | 2021.10.10 | 558 |
| 1468 | 문장하나 번역부탁드립니다. [4] (2018.07.14) | 라면 | 2018.07.14 | 558 |
| 1467 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 558 |
| 1466 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.02.13) | 토드 | 2021.02.13 | 556 |
| 1465 | 아름다운 꽃 라틴어 번역 [1] (2019.07.19) | Eiel | 2019.07.19 | 556 |
| 1464 | 명언 라틴어번역 [1] (2021.02.12) | 챙 | 2021.02.12 | 555 |
| 1463 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 555 |
| 1462 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.09.30) | 레터링 | 2019.09.30 | 554 |
| 1461 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!!! [1] (2019.06.25) | DONNA | 2019.06.25 | 554 |
| 1460 | 라틴어로 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.08) | ㅇㄱㅇ | 2019.03.08 | 553 |
| 1459 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 553 |
| 1458 | 짦은 문장 하나 여쭤보고자 합니다. [3] (2021.07.05) | 김안산 | 2021.07.05 | 552 |
| 1457 | 라틴어 번역 [1] (2021.02.08) | 김광용 | 2021.02.08 | 552 |
| 1456 | 세네카 번역 한 문장 확인 부탁드려요ㅠ [2] (2019.12.07) | 세네카 | 2019.12.07 | 552 |
| 1455 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 550 |
| 1454 | 라틴어 질문이요! [1] (2023.10.22) | Hyun | 2023.10.22 | 550 |
두 문장의 주어가 다릅니다.
semper liber는 주어가 단수인 반면, lucete는 2인칭 복수입니다.
문장의 주어가 '너희'라면 semper liberi lucete '언제나 자유로운 너희는 빛나라' 로 쓸수 있겠구요
형용사 liber 대신 부사 libere를 써서 semper libere lucete '(너희는) 언제나 자유롭게 빛나라'로 쓸수도 있습니다.
문장의 주어가 '너'라면 semper liber luce. '언제나 자유로눈 너는 빛나라'
혹은 semper libere luce. '(너는) 언제나 자유롭게 빛나라'라고 쓸수 있습니다.
도움이 되었길 바랍니다!