장음표시 사용
2017.04.10 11:38
사랑스러운 아이 (큐피트비데로스) 라고 하던데 맞나요?
오팔보석 의미인데 라틴어로 어떻개 쓰나요?
ㅇ 사랑스러운 아이
ㅇ사랑스런 아름다운 아이
듀가지 단어가 같은 말로 불려요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1673 | 안녕하세요 번역 좀 도와주실수있나요?ㅠㅠ [2] (2019.11.20) | pp | 2019.11.20 | 869 |
| 1672 | hepaticus 북유럽식 발음표기 관련 [1] (2025.02.17) | 가가 | 2025.02.17 | 860 |
| 1671 | 라틴어 공부법 [1] (2016.12.24) | Cheshie | 2016.12.24 | 859 |
| 1670 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 859 |
| 1669 | 라틴어 변환 “즐겁게, 그리고 성실하게” [1] (2025.05.26) | 또또 | 2025.05.26 | 855 |
| 1668 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.18) | 궁금합니다 | 2018.12.18 | 852 |
| 1667 | '신의 영광 있으라'를 라틴어로 번역해주세요. ㅜㅠ [1] (2018.10.23) | 점 | 2018.10.23 | 846 |
| » | 라틴어 번역해주세요 [1] (2017.04.10) | 오팔 | 2017.04.10 | 846 |
| 1665 | 박사님들 번역 부탁드립니다~ [1] (2018.07.05) | 동글 | 2018.07.05 | 845 |
| 1664 | 번역 궁금합니다! [1] (2024.11.03) | 명언꿈나무 | 2024.11.03 | 841 |
| 1663 | 초보자에게 알맞은 사전이 뭐가 있을까요? [2] (2020.02.04) | Vinum | 2020.02.04 | 840 |
| 1662 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 836 |
| 1661 | 라틴어 해석관련 질문 여쭙고 싶습니다. [3] (2016.06.06) | pyrites343 | 2016.06.06 | 829 |
| 1660 | 요한일서 3:1 nōminēmur, mundus [1] (2025.03.31) | amicus | 2025.03.31 | 827 |
| 1659 | 라틴어 질문 [1] (2017.08.19) | Wook | 2017.08.19 | 825 |
| 1658 | 젊은 태양 [1] (2024.10.25) | yohansay@naver.com | 2024.10.25 | 823 |
| 1657 | 사도행전 2.11 eos [1] (2025.03.16) | Amicus | 2025.03.16 | 822 |
| 1656 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요 [1] (2018.11.05) | 유니 | 2018.11.05 | 822 |
| 1655 | now or never을 라틴어로 해석 부탁드려요:) [1] (2014.10.20) | 학생 | 2014.10.20 | 817 |
| 1654 | 라틴어 번역이요ㅜ [2] (2020.06.13) | ㅇㅇ | 2020.06.13 | 816 |
단어가 이상해서 찾아보았는데 일단 해당 뜻과 말씀하신 라틴어 단어는 전혀 다른것 같습니다.
먼저 '큐피트비데로스'는 라틴어에 없는 단어이며 아마 영어권에서 일부 쓰이던 출처 불분명한 'cupid paederos'의 발음을 잘못 적어 국내로 들여온 듯합니다.
문제는 paederos는 라틴어 단어가 맞으나, cupid는 제대로된 라틴어 단어가 아닙니다. 큐피드에 해당하는 라틴어 단어는 'cupido'입니다.
그리고 paederos는 '소중한 돌(보석), 오팔'라는 뜻이고 cupido는 '큐피드, 욕망, 사랑'라는 뜻입니다.
결론적으로 말씀드리자면 cupido paederos는 '큐피드 보석', '욕망 보석' 또는 '사랑 보석' 정도의 의미이고, 발음도 '쿠피도 파이데로스' 또는 '쿠피도 페데로스'입니다. 아마 '사랑스러운 아이'라는 표현은 보석 의미를 의역하면서 끼워맞춰진게 아닐까 싶네요.