장음표시 사용
2022.06.06 00:56
'영원한 행복'을 라틴어로 바꾸면 felicitas aeterna가 맞나요? 아님 beatitudo aeterna가 맞나요?
둘 다 맞다면 둘 중 어떤 게 좀 더 평화롭고 낭만적인 느낌의 행복과 가까울까요??
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1593 | 라틴어 번역과 확인 부탁드립니다 [1] (2017.03.28) | 뽈록 | 2017.03.28 | 609 |
| 1592 | 여기다 여쭤도 되나요? 해석이 안되어서요.ㅠㅠ [2] (2018.03.15) | 캐슈넛 | 2018.03.15 | 608 |
| 1591 | 간단한 문장들을 라틴어로 번역해보고 있는데, 틀린부분을 알려주시면 감사하겠습니다. [3] (2015.06.10) | Somnium | 2015.06.10 | 608 |
| 1590 | eius의 성 변화-남성여성 중성속격 [추가의견 올림] [4] (2024.01.12) | amicus | 2024.01.12 | 607 |
| 1589 | 어둠으로부터 를 라틴어로 [1] (2019.09.03) | 안녕하세요 | 2019.09.03 | 605 |
| 1588 | 지난번에 성경구절 문의 드렸던 학생입니다^^ [1] (2019.05.24) | 요로미 | 2019.05.24 | 597 |
| 1587 | 작문좀 봐주실 수 있나요? [1] (2023.09.18) | 악 | 2023.09.18 | 596 |
| 1586 | 속격을 쓰는 이유를 알고 싶습니다 [3] (2024.01.07) | M | 2024.01.07 | 594 |
| » | 영원한 행복 [2] (2022.06.06) | 라틴황 | 2022.06.06 | 593 |
| 1584 | 번역에 궁금한게 있습니다 [1] (2021.10.20) | ㅇㅇ | 2021.10.20 | 592 |
| 1583 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 592 |
| 1582 | cuius livore sanati sumus 에서 "CUIUS" 에 대해서 문법적으로 설명해 주세요. [6] (2018.03.27) | CARL | 2018.03.27 | 592 |
| 1581 | 라틴어 질문입니다. [1] (2022.01.04) | 홀리 | 2022.01.04 | 591 |
| 1580 | 친구랑 우정반지를 맞추려고 합니다 [3] (2022.03.17) | 우정링 | 2022.03.17 | 590 |
| 1579 | 벧전2:9 [1] (2024.10.14) | amicus | 2024.10.14 | 588 |
| 1578 | 라틴어 번역 부탁드립니다 !! [1] (2021.07.29) | 빈빈빈 | 2021.07.29 | 588 |
| 1577 | animus와 animi에 대해서 [2] (2019.02.12) | ㅁㄴㅇㄹ | 2019.02.12 | 587 |
| 1576 | 미완료 시제과 (단순)과거 시제에 관해 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 587 |
| 1575 | Hic에 대해서 [1] (2015.11.27) | 송진욱 | 2015.11.27 | 587 |
| 1574 | 라틴어 번역좀 부탁합니다. [2] (2023.06.19) | 초밥 | 2023.06.19 | 586 |
미묘하게 의미 차이가 있습니다. beatitudo는 축복에 더 가까운 느낌인 반면, felicitas는 운이 좋거나 결실이 가득한 느낌에 가깝습니다. 다른 선택지로 laetitia도 있는데요, 얘는 즐거움에 가까운 느낌이구요. 평화롭고 낭만적인 행복이 어떤건지 모르겠으나, 설명해드린 세 단어 중 원하시는 의미에 가까운 걸 선택하시면 되겠습니다. 셋 다 여성명사이기 때문에 aeterna는 그대로 쓰시면 됩니다.