장음표시 사용
2017.03.28 01:52
나의 심장을 너에게 주다.
Cor meum tibi offero 가 맞나요?
그리고
너는 나의 심장
평생을 너와 함께
행복하자
이렇게 세 문장도 번역 부탁드릴게요 감사합니다
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1593 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 637 |
| 1592 | 번역 부탁드려요 [1] (2024.06.22) | ㄱㄴ | 2024.06.22 | 636 |
| 1591 | 라틴어 번역 맞는지 확인 부탁드려요 [1] (2017.12.31) | luu | 2017.12.31 | 635 |
| 1590 | 속격을 쓰는 이유를 알고 싶습니다 [3] (2024.01.07) | M | 2024.01.07 | 633 |
| 1589 | 진리가 너희를 자유롭게 하리라 [2] (2018.04.17) | CARL | 2018.04.17 | 631 |
| 1588 | eius의 성 변화-남성여성 중성속격 [추가의견 올림] [4] (2024.01.12) | amicus | 2024.01.12 | 630 |
| 1587 | 시107:1 [1] (2024.10.06) | amicus | 2024.10.06 | 629 |
| 1586 | 라틴어로 바꿔주실수있나요? ㅠㅠ [1] (2022.05.17) | 새벽 | 2022.05.17 | 628 |
| 1585 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 627 |
| 1584 | '맑은 숲'이 라틴어로 silva serenus 가 맞나요?^^ [2] (2019.04.02) | silva | 2019.04.02 | 626 |
| 1583 | Hic에 대해서 [1] (2015.11.27) | 송진욱 | 2015.11.27 | 625 |
| 1582 | 번역에 궁금한게 있습니다 [1] (2021.10.20) | ㅇㅇ | 2021.10.20 | 624 |
| 1581 | 간단한 문장들을 라틴어로 번역해보고 있는데, 틀린부분을 알려주시면 감사하겠습니다. [3] (2015.06.10) | Somnium | 2015.06.10 | 623 |
| 1580 | 문장 하나 여쭤보려고 합니다. [1] (2021.08.15) | 박정훈 | 2021.08.15 | 622 |
| 1579 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 621 |
| 1578 | 여기다 여쭤도 되나요? 해석이 안되어서요.ㅠㅠ [2] (2018.03.15) | 캐슈넛 | 2018.03.15 | 621 |
| 1577 | ave verum corpus 질문있습니다. [1] (2021.12.05) | 승해도아 | 2021.12.05 | 620 |
| 1576 | 친구랑 우정반지를 맞추려고 합니다 [3] (2022.03.17) | 우정링 | 2022.03.17 | 619 |
| 1575 | 라틴어 생년월일 부탁드려요 [1] (2021.10.09) | 궁금이 | 2021.10.09 | 618 |
| » | 라틴어 번역과 확인 부탁드립니다 [1] (2017.03.28) | 뽈록 | 2017.03.28 | 618 |
cor tibi do. (내 심장을 너에게 준다) : 주어의 소유인 경우 굳이 소유형용사를 따로 붙이지 않아도 됩니다. 그리고 '준다'는 동사로는 일상적으로 do를 더 자주 사용합니다.
tu es cor meum 너는 나의 심장
aeternum tecum 영원히 너와 함께
gaudeamus (우리) 행복하자