장음표시 사용
2018.06.08 16:31
Luce sicut stella 별처럼 밝게 빛나라
유명한 라틴어 명언인데요
약간 변형해서 '여름하늘의 별처럼 밝게 빛나라' 라고 번역하고 싶은데요
밤하늘 과 별이 동일단어로 많이 나와있더라구요
동의어들도 몇개 있구요, 정확하게 해석 좀 부탁드립니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1174 | 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.05.09) | 제발류 | 2018.05.09 | 393 |
| 1173 | 라틴어 번역 부탁드립니다... [2] (2018.05.14) | jour | 2018.05.14 | 510 |
| 1172 | 이거 맞나요?? [2] (2018.05.16) | 제발류 | 2018.05.16 | 366 |
| 1171 | 맞는지 확인 부탁 드립니다 [2] (2018.05.17) | ㅇㅇ | 2018.05.17 | 439 |
| 1170 | 라틴어 번역 부탁 드립니다. [2] (2018.05.20) | 궁금궁금 | 2018.05.20 | 345 |
| 1169 | 왜 갑자기 분석이 안보일까요..? [1] (2018.05.24) | 삼열 | 2018.05.24 | 184 |
| 1168 | 라틴어 번역 좀 해주세요 !! 부탁드립니다 [2] (2018.05.28) | 사랑해요 | 2018.05.28 | 430 |
| 1167 | 라틴어 번역해주실 수 있나요..? [2] (2018.05.29) | 라틴어 공부중 | 2018.05.29 | 439 |
| 1166 | 라틴어 질문좀드릴께요 [2] (2018.05.31) | 돌조 | 2018.05.31 | 360 |
| 1165 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 273 |
| 1164 | 라틴어 질문 드려요! [3] (2018.06.03) | ㅇㅠㅇ | 2018.06.03 | 500 |
| 1163 | 라틴어 번역 부탁드립니다! ㅜㅜ [2] (2018.06.04) | 사랑이 | 2018.06.04 | 436 |
| 1162 | 라틴어 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.06.04) | 환타 | 2018.06.04 | 432 |
| 1161 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 262 |
| 1160 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 319 |
| » | 안녕하세요, 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.08) | ㄱㅎㅈ | 2018.06.08 | 858 |
| 1158 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 295 |
| 1157 | 안녕하세요 [2] (2018.06.09) | 쩡 | 2018.06.09 | 352 |
| 1156 | 안녕하세요 좋아하는 영어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶습니다 [2] (2018.06.10) | 혜화 | 2018.06.10 | 482 |
| 1155 | 안녕하세요 [1] (2018.06.13) | kkkjj | 2018.06.13 | 187 |
별은 어차피 하늘에 떠있는 것이므로 여름 (밤)하늘의 별이라고 장황하게 표현하기보다는 여름 밤의 별, 혹은 여름의 별 정도로 쓰는게 좋을것 같습니다.
luce sicut stella in nocte aestiva. 여름 밤의 별처럼 빛나라
luce sicut stella in aestate. 여름 별처럼 빛나라