장음표시 사용
2024.09.16 21:32
베드로전서 제2장 5절을 읽다가 분석에 다음의 의문이 있습니다.
1) aedificamini 직설법 현재 미완료 수동 2인칭 복수; 너희는 지어지고 있다.
같은 형태로서 수동2인 복수 명령형(너희는 지어져라!)
짓다, 건설하다, 세우다, 설립하다; 만들다, 창조하다
2)
domus 여성 복수 대격-> 여성단수 주격(복수주격도 같음) 집
spiritalis 여성 단수 속격-> 여성 단수주격
호흡의, 숨결의, 공기의, 바람의 (같은 형태: 남녀성 단수 주격, 속격; 중성 단수속격)
1-2)의 뜻은
-> 살아있는 돌들로 (하나의) 영적 집이 지어지게 해라/지어지고 있다. 앞 절과 관련해서는 오히려 '명령형'이 더 나을 수도 있음(의견)
3)
[in] sacerdotium 중성 단수 대격 성직, 사제직
sanctum 남성-> 중성 단수 대격(사케르도티움과 일치) 성스러운 사람, 거룩한 사람
4)
offerre 제공되어라(너희는)
-1) 명령법 현재 미완료 수동 2인칭 단수 앞으로 가져오다, 선물하다, 제공하다, 보여주다, 전시하다; 너희는 제공되어라. (사이트의 문법분석이 맞다고 생각됨)
이 경우 spiritales hostias는 여성복수‘주격’으로 ‘영적 제물로(서)’에 해당. 따라서 spiritales hostias는 ‘대격’이 아닌 ‘주격’으로 해야 함
acceptabiles 여성 복수 대격-> 여성복수 ‘주격’으로.
-2) 부정사-> spiritales hostias를 대격으로 볼 수 있지만, 부정사가 능동으로, ‘영적 제물을 제공하는’으로 하여 단독으로 쓰이는데 라틴어의 ‘부정사 용법에 문제’. ACI에 해당하는 구문도 아님(동사가 없으므로). 영어처럼 부정사가 단독으로 형용사로 명사를 수식하거나 부사어로 사용되지 아니함. 보통 주어나 술어(보어)나 동사, 조동사 등의 목적어로 사용.
5. spiritales 남성-> 여성! 복수 주격/대격 호흡의, 숨결의, 공기의, 바람의
hostias 여성 복수 주격/대격 희생, 제물
6. 문장에 쉼표가 없습니다.
다른 판본에는 5 et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini, domus spiritalis, [in] sacerdotium sanctum, offerre spiritales hostias, acceptabiles Deo per Iesum Christum으로 한 것도 있음(in이 없음).
늘 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1739 | 12 Absentem laedit, cum ebrio qui litigat. 시리우스 격언 (2024.11.08) | amicusmagnus | 2024.11.08 | 2 |
1738 | 번역 궁금합니다! (2024.11.03) | 명언꿈나무 | 2024.11.03 | 3 |
1737 | 라틴어 명언 추천 [1] (2024.11.01) | astra | 2024.11.01 | 22 |
1736 | 푸블리우스 Inimicum quamvis humilem docti est metuere의 한글번역 (2024.11.01) | amicus | 2024.11.01 | 12 |
1735 | 젊은 태양 [1] (2024.10.25) | yohansay@naver.com | 2024.10.25 | 16 |
1734 | 벧전2:9 [1] (2024.10.14) | amicus | 2024.10.14 | 16 |
1733 | 시107:1 [1] (2024.10.06) | amicus | 2024.10.06 | 12 |
» | 베드로전서 2장 5절 [1] (2024.09.16) | amicus | 2024.09.16 | 23 |
1731 | 고전13:1 [1] (2024.09.05) | amicus | 2024.09.05 | 14 |
1730 | 마라나타(고전16:22) [2] (2024.08.19) | amicus | 2024.08.19 | 40 |
1729 | 히브리서13장 16절 : Beneficientiae et communionis [1] (2024.08.10) | amicus | 2024.08.10 | 23 |
1728 | 라틴어 단어에 대해 궁금한 점 [1] (2024.07.09) | ㅇㅇ | 2024.07.09 | 55 |
1727 | 번역 부탁드려요 [1] (2024.06.22) | ㄱㄴ | 2024.06.22 | 69 |
1726 | 번역 문의드립니다! [2] (2024.06.18) | 밍 | 2024.06.18 | 54 |
1725 | 2변화, 3변화 명사 구분 [1] (2024.06.08) | 둥실 | 2024.06.08 | 36 |
1724 | 번역 질문 드립니다 [2] (2024.06.02) | Egō Amō Linguam! | 2024.06.02 | 44 |
1723 | 작문 질문 [3] (2024.04.23) | ㅇㅇ | 2024.04.23 | 81 |
1722 | 호세아 11:3 [1] (2024.04.18) | amicus | 2024.04.18 | 44 |
1721 | 시제관련 질문입니다 [1] (2024.04.09) | ㅇㅇ | 2024.04.09 | 61 |
1720 | 운영자님 감사드립니다~ [1] (2024.04.02) | 아마콜렉터 | 2024.04.02 | 51 |
안녕하세요~ 답변이 늦어서 죄송합니다.
1) 네, 직설법은 분석 오류로, 명령법으로 쓰인게 맞습니다.
2) 네, 둘 다 여성 단수 주격이 맞습니다.
3) 네, 둘 다 중성 단수 대격이 맞습니다.
4~6) 제 생각에는 여기서 offerre는 능동태 부정법으로 보아야할듯합니다.
이걸 수동태 명령법으로 보면, 여러 가지로 꼬이는 부분이 발생합니다.
1. 앞 문장의 동사는 aedificamini로 2인칭 복수인데, offerre는 2인칭 단수가 되어 갑자기 주어가 바뀌게 됩니다.
2. 수동태이므로 목적어를 받을수 없어서 spiritales hostias를 주격으로 해석해야합니다. 그러려면 hostias가 아니라 hostiae로 써야하며, 더 큰 문제는 동사가 단수이기 때문에 복수 주어를 받을수가 없습니다.
offerre를 목적의 부정법 용법(Infinitive of Purpose)으로 쓰인 것으로 보면 모든 문제가 해결됩니다.
offerre(바치기 위해) spiritales hostias(영적 제물을, 대격) acceptabiles Deo(하느님께 합당한) per Iesum Christum(예수 그리스도를 통하여) -> 하느님께 합당한 영적 제물을 예수 그리스도를 통해 바치기 위해
그래서 전체 구절을 직역하면 아래와 같이 됩니다.
여러분도 살아 있는 돌로서 영적 집을 짓는 데에 쓰이도록 하십시오, 거룩한 사제단 안에서(->자격으로) 하느님 마음에 드는 영적 제물을 예수 그리스도를 통하여 바치기 위해.
제보해주신 문장의 오류는 수정해두었습니다. 좋은 의견과 질문에 감사드립니다.