장음표시 사용
2023.08.27 22:15
이사야 제7장 8절과 9절의 분석 중 고유명사의 격을 고치면 좋겠습니다. ->으로 표시합니다.
- 성경(불가타 라틴어나 중세의 교회 라틴어)에서 라틴어 고유명사는 통사의 명사나 그리스명사에서 온 것과 다른 것이 있어서 주의를 요합니다. 아마도 자동분석은 주격이나 속격을 먼저 인식하여 오는 문제인 것같습니다. 어쩔 수 없이 계속 읽으면서 고쳐야 할 것입니다.
Vulgata Liber Isaiae
8절
8 Caput enim Syriae Damascus, et caput Damasci Rasin; et adhuc sexaginta et quinque anni et desinet Ephraim esse populus;
아람의 우두머리는 다마스쿠스요 다마스쿠스의 우두머리는 르친이기 때문이다. 이제 예순다섯 해만 있으면 에프라임은 무너져 한 민족으로 남아 있지 못하리라.
중성 단수 대격 머리 |
접속사 사실은 |
Syriae 중성 단수 대격->속격
|
Damascus 중성 단수 대격-> 주격
|
접속사 그리고, ~와 |
중성 단수 대격->주격 머리 |
Damasci 중성 단수 대격-> 속격
|
Rasin 중성 단수 대격
|
접속사 그리고, ~와 |
부사 지금까지, 여태까지는, 현재까지, 아직도, 여전히 |
예순, 육십, 60 |
접속사 그리고, ~와 |
다섯, 오, 5 |
남성 복수 주격-> 탈격 해, 년 |
접속사 그리고, ~와 |
직설법 미래 미완료 중지하다, 그만두다, 멈추다, 끊이다, 그치다 |
Ephraim 남성 단수 주격-> 대격 *ACI 구문이므로 대격+ 부정사
|
부정사 미완료 능동 있다 |
9절
에프라임의 우두머리는 사마리아요 사마리아의 우두머리는 르말야의 아들이기 때문이다. 너희가 믿지 않으면 정녕 서 있지 못하리라.
접속사 그리고, ~와 |
중성 단수 대격-> 주격 머리 |
Ephraim 중성 단수 대격-> 속격
|
중성 복수 대격-> 주격 사마륨(사마리아?) |
접속사 그리고, ~와 |
중성 단수 대격-> 주격 머리 |
Samariae 중성 단수 대격-> 속격
|
남성 단수 주격 아들 |
Romeliae 남성 단수 속격-> 속격
|
접속사 만약, 만일 |
부사 아닌 |
종속법 현재 완료 믿다 (대격이나 여격과 함께) |
부사 아닌 |
직설법 미래 미완료 끝까지 남다, 견디다; 지속하다, 살아남다 |
늘 좋은 자료와 질의응답에 감사드립니다.
많은 분들이 궁금한 것을 올려서 도움을 받고 있네요.
2023.08.31 18:16
2023.09.03 01:47
안녕하세요 매번 상세한 피드백에 감사드립니다. 사전에 성경과 관련된 라틴어 인명이 많이 누락되어 있어서 이쪽 텍스트를 자동 분석하면 특히나 오류가 많이 생성되는것 같습니다. 지적해주신 부분에서 누락되었던 인명들 보충하고 오류 수정했습니다.
또한 댓글로 달아주신 eos관련 문제도 수정하였습니다. 질문해주신 Eos가 주격으로만 쓰인다는 설명은 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3DEos 에 근거하였습니다. 애초에 이 어휘가 그리스어에서 넘어온것인데, 다양한 격으로 쓰일만큼 라틴어에 녹아든것 같지는 않습니다.
2023.09.03 16:09
감사합니다.
그리스의 에오스 여신이 단어가 라틴어화된 것이네요.
Ἠώς = (Ēṓs) f (genitive Ἠοῦς); third declension
다만 루이스 쇼트의 라틴어 사전의 표제어의 표시에도 불구하고 일정한 경우에는 '여성단수 주격' 이외에도 사용되어서 위 표제어의 서술이 정확한지는 의문입니다.
표제어를 선택하면 다음과 같이 여성복수대격에서도 이 용례가 있습니다.
*† This form has been selected using statistical methods as the most likely one in this context. It may or may not be the correct form. (More info)
Word Frequency Statistics (more statistics)
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%C4%92%C5%8Ds&la=la&can=%C4%93%C5%8Ds0&d=Perseus:text:1999.04.0059:entry=Eos&i=1
해당 단어에 나온 그리스어를 선택하면 역시 다음의 용례로 주격만 쓰인 것은 아닌 것같습니다.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=*%29hw%2Fs&la=greek&can=*%29hw%2Fs0&prior=%C4%92%C5%8Ds&d=Perseus:text:1999.04.0059:entry=Eos&i=1
첫번째 용례인 오비디우스(P. Ovidius Naso), Fasti(축제행사 월력, 축제일)의 3권 877-878행 :
Tres ubi Luciferos veniens praerniserit Eos, tempora nocturnis aequa diurna feres.
샛별이 3번 새벽의 여신이 오는 것을 알릴(praerniserit) 때 너는 밤의 시간과 낮의 시간이 동일한 것을 알 것이다.
fāstī : fastus의 복수 주격, 호격; 단수속격 fāstus m (genitive fāstī); 2변화 1. A day on which courts sat 2. court register 3. (in the plural) calendar, almanac
같이 찾아보았습니다.
늘 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1713 | 짧은 문구 번역 부탁드립니다. [1] (2024.02.08) | 안산 | 2024.02.08 | 76 |
1712 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 58 |
1711 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 67 |
1710 | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 45 |
1709 | eius의 성 변화-남성여성 중성속격 [추가의견 올림] [4] (2024.01.12) | amicus | 2024.01.12 | 101 |
1708 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 59 |
1707 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 57 |
1706 | 속격을 쓰는 이유를 알고 싶습니다 [3] (2024.01.07) | M | 2024.01.07 | 84 |
1705 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 50 |
1704 | 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) | 헐 | 2023.12.22 | 41 |
1703 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 70 |
1702 | 해석 관련 질문입니다 [2] (2023.12.01) | ㅇㅇ | 2023.12.01 | 49 |
1701 | 번역좀해주세요. [1] (2023.11.28) | 윰블리 | 2023.11.28 | 73 |
1700 | 번역좀 봐주세요! [1] (2023.10.26) | 샌즈 | 2023.10.26 | 68 |
1699 | 라틴어 질문이요! [1] (2023.10.22) | Hyun | 2023.10.22 | 82 |
1698 | 집회서 문서에 누락된 부분이 있는 것 같습니다. [1] (2023.10.10) | ㅇㅈㅇ | 2023.10.10 | 38 |
1697 | 작문좀 봐주실 수 있나요? [1] (2023.09.18) | 악 | 2023.09.18 | 72 |
1696 | (짧아요)혹시 이 음악 가사좀 해석해주실 수 있나요? [4] (2023.09.17) | 궁금해요 | 2023.09.17 | 85 |
1695 | 표현질문 [3] (2023.09.07) | ㅇㅇ | 2023.09.07 | 39 |
1694 | 이게 맞는지 궁금합니다 [3] (2023.08.31) | 글쓴이 | 2023.08.31 | 60 |
[셩경의 eos]
1) 요한복음 17장에 eos는 9회 나오는데, 다음 4회가 잘못된 것이고, 뒤의 5가지는 맞게 되었습니다.
11절, 15절(2회), 17절 eos 새벽(-> 틀림, 아래와 같이 해야 함)
6절, 12절, 14절 18절, 23절 : eos 남성 복수 대격 그, 그것
2) Eos는 대문자로 사용되면 그리스의 새벽의 여신(그리스어: Ηώς[Έως], 이오니아 방언: Ēōs)으로 로마의 오로라[Aurora]에 해당합니다. 성경에는 이 용례는 없습니다. 따라서 eos에 대한 다음 용례도 모두 위처럼 수정이 필요합니다. Eos 밑에 나오는 것 : https://latina.bab2min.pe.kr/xe/lk/Eos
2-1) 그리고 이것이 새벽의 여신으로 쓰일 때 참고가 ‘주격’으로만 쓰인다고 하는데 어디에 근거한 것인가요. 만일 새벽의 여신의, 여신에게 등을 표현하려면 어떻게 하나요? 주격이 아니라 단수로만 사용되는 것은 아닌가요?
3) 라틴어에서 새벽은 aurōra, aurōrae가 더 일반적임. 성경에서도 ‘동, 새벽별’ 등의 뜻으로 이 다어를 사용합니다. https://latina.bab2min.pe.kr/xe/lk/aurora
예를 들어 창세기 32:27: Dixitque: " Dimitte me, iam enim ascendit aurora ". Respondit: " Non dimittam te, nisi benedixeris mihi ". (Biblia Sacra Vulgata, Liber Genesis, 32 32:27) 그가 “동이 트려고 하니 나를 놓아 다오.” 하고 말하였지만, 야곱은 “저에게 축복해 주시지 않으면 놓아 드리지 않겠습니다.” 하고 대답하였다. (불가타 성경, 창세기, 32장 32:27)
이것도 아마 같은 동음이의어를 하나로 처리하는 기계분석으로 인한 것으로 보입니다.
감사합니다.