Aristophanous komoidiai. Comedies. Edited

발행: 1910년

분량: 615페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

611쪽

Ad student of Aristophanes vili Dei gratem to r. Rogers. It is harmy

- the manne in vilicia r. Roger has done his vo k it is difficuli tous prat se sum cienti his h. His notes are sullis excellent scholarshi an leave noth in tot des ire in the way of explanation. Aisor his translation, tris Simply

brilitant, that ive cannot but regre that he didiso choos a play Whicli votii liave afforde Deer scope to his o vers. Indeed in his fertilit os rhythmi refource, he may almosti sal to rival the inexhaustibi ivealth of his orirines. '-Pal Mau

612쪽

T HE REUOLT OU THE VOMEN.

Fre Translation os the Lysistrata os Aristophanes Sinail to.

ACTE AT THENS, B C. II. It is no osten that illae schola o crati or student of poeir has besore hi in a more satisfyin hook than lais versio of me Lysistrata.' A to the execution os in Pla in delati, an irrespective of the lac an delicac stio unthrous h out it is certates no les tha nonasterly and there is an inimitatae lithenes an impetuo sit of Inovement in lae more dista Cult and intricate portions ofine dialogue It is a vork vhicla an Carcet berio highi Commended. -London Ever page lao v the translator' scholarShip and ver disticuli passagegives proos of his delica Dan good aste.V-SaIur in eviem. vir. Romer is to e congratulate on a translation vlaicia, sor spirit an dingenuit ostendering an sor Tace an facilit os versification is vortiant talcerant hesi de his excellent edition of the Vasps. To the work, a. a Whole, veCan hi ardi give higher prat se than to a that it fuli sustains ML Rogers's reputation a a translator. - II Mallias tu. a version vllicli preserves torus at the spirit an splendour of the original, without it Coars Dices an allusions. From his single translatio the Englisti reade xvii soran the best possitae inpression of the pariclin xuit, me potnte draillery the nisi lin humour, and the Stron Common ense of the poet' more Sober Inood s. The spirat of Aristophanes seem to breatlae Dona veryline; et so eas an un restra ine i iis tone that it re ad every vhere like an ominat. Press and SL ames's Chronicie. The translation is a naan et os eas elegance, and of fidelit to the spirit, grace, and Gythmica melod of the original, vhicli oses non os iis armis by the pure En Eslacidiona viaichicis here the main eatur of the translator' Grk. It vili be equali acceptablerio lae schola and the genera reade xvlao vili gain Domit pages a. helter an in ore salthsul impression of the tone an spirit, lae sun and Dolic, and the mani vigour an politica insiglat of Aristophanes than iram nyother ivorkin laim. '-PaulicisDiion. alie translation conveys to Englista reacter in an unusua degre tiae ruenaean ins an flavour of the oraginat. The sex notes xvhicli appea in the presentvolunae ho v a re maricata found an independent opinion. -Acalien .

vir. Roger ivo his spur in the fiet of Aristophani scholarshi many years ago Dan adimi rabi execute editio an translationis the Clouds' thathe folio vel up xvith a stili et ter one of the leace ' and that by a et ter againos the wasps. The present version is ullis the highest intelligence an scholar-ship and xv liat is stili more important in a poetic translation os fine metrical instinct. V have seidoni ad to notice a more thoroughi satissa Cton rende tangos a classic vori into Englisti verse. - Ies and Queries.

SEARCH

MENU NAVIGATION