장음표시 사용
342쪽
προ των μυστηρίων λουτος υτος.
343쪽
344쪽
says, ' Haec vecta dicens filius sublii neminentiam patrem es, ripis: sic incertius quid filius in animo ha Jbent, Se uouem illitus ah m impens Percutietntur' τί ποιεῖς; respondet ille εἴσω φέρ- εντεῖθεν, utile liquet eum jam ante dicere non de ,riisse οἴσω σε. V Itieeamito me, illi e contrary, filiae Uno e tange of tenso is no onlytolera Ille, l)ut necessa V. delycleon
345쪽
346쪽
348쪽
ACTE AT ATHENS A THE REAT DIONYSIA, B. C. 42I.
The Greel Tex Revised, vitii a Translation into Correspondini Ietres, and Origina Notes naalliato.
enous to tenapi lae mere Englista reader, and accurate enoti glirio give pie ure to the Scholar via has lae Greel besore hina Tlie notes a te inlata ed villa a lea an si estiness, and contain nauch interestin information, and no a litile old Atheniana ossi se culle stoin Atlaenaeus andet sexvlaere. The cratical Appendi is imos interesting Tli rea ter vili in a renaaricat,lygi apthic helcia of the eel in in Gieece at thi tinae in r. Rogers' Presace. V anticipate viti 1 nauci Pleasiare the promise i ven in the resace to illis la that xv imay horti loOlcsor a version ostii Thesimoplaoriagusa' mna the Sanae Pen. V Lon don Metue . lae laesi inetrical version vllicli ve eve renaenilber o have seen os an os the laysis Aristophanes. Ve ope that o vigorotis a translator and o genuine an admirer of AUS- tophanes Hil persevere in his undertat ting. Generat ea lers villiso eaAtly finit nother translator vlio oes his voric vitii solaticla spiri and suci evident ei ob ment. - relato= scholari traimlation solvet 3 et o literat a to console so the os xvlaici literature sustain. by the uilinistaed conditioni Frere' treatiment of the sanie Play.V-SaltimDF e Pieta '. In a forme translation by r. Rogers a xv sat at the timet, nolint ille meaningant naetres of Aristopthanes are aithsuli represented, but also his tone an spirit his spari lino xvit, hi potnte thaide , his broad arce, his poetica ilis lais, and the manly vigouro his solber moods. The wori nox heire u seenis to save ali the nierit xvlaici distinguislied bir. RogerS' forme persornaance as a translation, viaile as a plec os critica editin i is decidedi stiperior ocit. I the Comedies of Aristoplaanes are to the naturali Zed in nolisti,it uould not he eas to fandis translator amore sui te in very way so the taSic thanmci Ro rer has lio via filmself to ,e. Conapared vitii rere or it cheli, he has greatly the ad tantage in tersenes and cornpactness, preservinitar more of the forni of the originalci and thou gh of course suci closenes canno se attaliae xvithout occasional os o Deedoni and spirit, it is tu prisin to se lao v litile is reali sacrificed. V -AMiraria um. mi. Roger has translated the Teace in a manne bespeal in an accomplished scholar. His ain is io', literat,',ut noto the expens os rea labieness, and the conlpronais i Verycleveri Carried into effect Freedom a regard metre an expression is recogniZed vitii indue bound and unde the furvet ance os a cori ec ea and an uia pedantic aste. The resultis a very plea in version. It entilles lai in t a rant not ar ,elo alsia an Frere among