장음표시 사용
2020.07.22 23:23
Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras.
중간에 quod esset bona를 어떻게 번역해야 할 지 모르겠습니다.
이 부분만 빼면 Et vidit Deus lucem 신께서는 빛을 보셨다.
divisit Deus lucem ac tenebras. 신께서는 빛과 어둠을 나누셨다.
라고 쉽게 번역이 되는데...라틴어 초짜라 힘드네요.
그리고 하나 더 궁금한 것이 창세기 1장 2절 마지막에 ferebatur super aquas, 을
물 위로 감돌고 있었다. 떠돌고 있었다 그렇게 번역을 했던데
Ferebatur는 Ferre의 직설법 수동태 3인칭 과거 단수로 쓰였으니 수동태로 표현하는 게 맞지 않나요?
떠돌고 있었다. 가 아닌 수동태인 떠돌아지고 있었다. 로요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1388 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2022.01.18) | 인호랑쓰 | 2022.01.18 | 56 |
1387 |
안녕하세요 ^^
[2] ![]() | 헤세드 | 2022.02.10 | 56 |
1386 | 분리의 탈격 질문 [2] (2022.06.27) | 안녕하세요 | 2022.06.27 | 56 |
1385 | 라틴어 작문 봐주세요! [2] (2022.07.11) | Dd | 2022.07.11 | 56 |
1384 | 라틴어 작문 부탁드립니다. 도와주세요 [1] (2022.08.10) | 라틴어로 | 2022.08.10 | 56 |
1383 | 라틴어 짧은 작문 [1] (2022.09.05) | 이건희 | 2022.09.05 | 56 |
1382 | 라틴어 번역 질문입니다ㅜㅜ [1] (2022.10.10) | huhu | 2022.10.10 | 56 |
1381 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 57 |
1380 | quum 의 용법 [1] (2016.08.16) | pusthwan | 2016.08.16 | 57 |
1379 | 가톨릭 성서에 관해서 여쭤봅니다~ [1] (2017.06.21) | 레나 | 2017.06.21 | 57 |
1378 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 57 |
1377 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 57 |
1376 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.09.26) | 글쓴이 | 2019.09.26 | 57 |
1375 |
라틴어 사전 설명 좀 해주세요.
[2] ![]() | 연남동 | 2019.08.21 | 57 |
1374 | 세네카 번역 한 문장 확인 부탁드려요ㅠ [2] (2019.12.07) | 세네카 | 2019.12.07 | 57 |
1373 | interrogō 풀이에 오자가 있어 알려드립니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 57 |
1372 | opalifera [1] (2020.04.18) | 허생 | 2020.04.18 | 57 |
1371 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 57 |
1370 | 안녕하세요 형용사 에 대한 질문입니다 [1] (2021.02.03) | 이선영 | 2021.02.03 | 57 |
1369 | requiescat 과 requiesce 의 차이점 질문드려요. [2] (2021.01.19) | CYJ | 2021.01.19 | 57 |
quod ~ 절은 이유를 나타내거나 영어의 that절 처럼 간접문을 나타내는 데에 사용합니다. 이 경우에는 간접화법으로 해석할 수가 없으므로 이유를 나타내는 용법으로 해석하는게 괜찮아 보입니다. 따라서 et vidit Deus lucem quod esset bona는 "신께서는 빛을 보셨다. (왜냐하면 그 빛이) 아름다웠기 때문이다." 정도로 해석할 수 있겠습니다.
fero 동사는 '~를 나르다, 옮기다'는 뜻입니다. 따라서 그 자체가 떠돈다는 뜻은 아닙니다. 수동태로 쓰였기 때문에 '~가 날라진다, 옮겨진다' 라고 해석된 것이며, 이를 의역하여 '떠돈다'고 표현한것 같습니다. 직역하자면 다음과 같습니다.
spiritus Dei ferebatur super aquas 신의 영이 물들 위에서 옮겨지고 있었다.