장음표시 사용
2015.06.08 00:41
안녕하세요?
성염 교수님의 고급 라틴어(ALTIOR LATINITAS)를 통해 고전라틴어를 독학하는 학생입니다.
라티나 위웬스에 자주 들리면서 많은 정보들을 얻고 있습니다.
항상 감사드린다는 말을 먼저 전하고 싶습니다 ㅎ
다름이 아니옵고 최근 제 2변화 명사를 공부하고 있는데요
제 2변화 1식 명사들(으뜸꼴 -us, -i)에 예외가 몇가지 있더라구요.
워낙 정보를 얻을 수 있는 다른 곳이 마땅치 않아서 질문드립니다 ㅜ
(자판의 한계상 장단음(macron) 표시는 생략했습니다.)
1. 하느님의 어린양이여! 라는 호격이 왜 Agne Dei!가 아니고
Agnus Dei! 인지가 궁금합니다. 관용격으로 굳어진건가요?
(비슷하게 나의 하느님이시여! 도 왜 Deus mi가 아니고 deus meus인지 궁금합니다.
소유 형용사는 격변화된 명사의 격과 동일한 격으로 일치시켜야 하지 않나요?)
2. 제 2변화 1식 명사들 중엔 단수 주격 어미 -us 앞에 i가 붙는,
즉 -ius 명사들이 있더라구요. (e.g. Filius, Genius, Fluvius, Gaius..)
그런데 이러한 -ius 명사들(그리고 -ium 형용사들)의 단수 속격을 보니 -i를 제시하는 곳도 있고 -ii를 제시하는 곳도 있더라구요. (인터넷 검색에 따르면 Filii가 Fili보단 더 많았습니다.) 둘에는 무슨 차이가 있나요? 조금 더 오래된(상고 시대에 가까운) 단수 속격 어미는 -i와 -ii중에 무엇인건지가 궁금합니다.
(즉 -ius 명사들의 으뜸꼴 단수 속격을 -ii로 제시해야 하는지, -i로 제시해야 하는지가 궁금합니다.)
3. 마지막으로 저러한 -ius 명사들은 전부 호격이 -i로 끝나는건가요? 아니면 filius와 genius, 그리고 몇몇 고유명사들만이 그런건가요?
(라티나 위웬스 사전엔 fluvius도 호격이 fluvi더라구요.)
많은 질문으로 부담을 드려 죄송합니다 ㅠ
그래도 긴 글 읽어주셔서 감사합니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1587 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!!!!!! [2] (2020.01.14) | 안녕하세요 | 2020.01.14 | 447 |
1586 | 미완료 시제과 (단순)과거 시제에 관해 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 443 |
1585 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.04.27) | 라틴어 | 2018.04.27 | 440 |
1584 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 440 |
1583 | 나는 너에게 중독됐다. 라틴어로 번역좀 해주세요. [1] (2017.06.09) | vava | 2017.06.09 | 436 |
1582 | 어둠으로부터 를 라틴어로 [1] (2019.09.03) | 안녕하세요 | 2019.09.03 | 435 |
1581 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 434 |
1580 | 같은 의미를 가지는 여러가지 단어 [1] (2017.06.28) | 넙죽이 | 2017.06.28 | 432 |
1579 | 'Domine' 와 'Domini'의 차이에 대한 질문드립니다. [1] (2022.02.03) | Domine | 2022.02.03 | 431 |
1578 | 지난번에 성경구절 문의 드렸던 학생입니다^^ [1] (2019.05.24) | 요로미 | 2019.05.24 | 428 |
1577 | 번역부탁드립니다 [1] (2015.01.28) | 난나야 | 2015.01.28 | 419 |
1576 | 질문있습니다! [2] (2015.11.10) | LEO | 2015.11.10 | 419 |
1575 | 번역부탁드립니다. [1] (2018.08.12) | 키윽 | 2018.08.12 | 417 |
» | 제 2변화 명사에 대한 질문좀 드릴 수 있을까요? [3] (2015.06.08) | Alumnus7 | 2015.06.08 | 412 |
1573 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 411 |
1572 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 408 |
1571 | 라틴어 문장 질문입니다 [2] (2019.10.12) | 안녕하세요 3 | 2019.10.12 | 406 |
1570 | 호라티우스 시 구절 번역 부탁드려요! [2] (2018.08.05) | 뚱 | 2018.08.05 | 399 |
1569 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 399 |
1568 | 어둠은 빛을 이긴적이 없다 번역해주실 수 있나요?? [2] (2018.02.23) | ssong | 2018.02.23 | 398 |
먼저 사이트를 애용해주셔서 정말 감사드립니다!
1. Agnus Dei는 호격이 아니라 주격이 맞습니다. 호격은 Agne Dei가 맞는데 실제로는 잘 안쓰이는듯합니다.
Agnus Dei가 호격처럼 해석되는 이유는 한국어로 해석할때 의역을 했기때문입니다. 실제 문장을 보시면
agnus dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
동사가 2인칭 단수입니다. 즉 주어는 '당신'인 셈인데, 그 '당신'이 누구인지 설명하기 위해 주격으로 Agnus를 쓴 것입니다. 이렇게 쓰면 주어 '당신'과 '어린양'이 동격이 되어, 세상의 죄를 없애시는 당신, 즉 하느님의 어린양께서는 저희 죄를 사하십시오. 라는 뜻이 되는데, 부드럽게 의역하다보니 Agnus Dei가 호격인거처럼 여겨진걸로 보입니다.
또한 Deus Meus의 경우도 마찬가지라고 생각됩니다.
2. -ius 명사의 경우는 -i, -ii 속격이 둘다 맞습니다. 이때 i가 하나인경우는 반드시 장음이라는거 명심해두시구요, i나 ii나 발음이 비슷하게 나다보니 서로 혼용되는 경우라고 볼수있습니다. 원래 호격은 -ius에서 us가 i가 바뀌어 -ii인 것이 맞지만, -ii를 장음 i로 줄여쓰기도 하는 것입니다.