장음표시 사용
2017.08.11 18:00
2017.08.13 01:02
2017.08.15 15:05
까다로운 글을 잘 해결해 주어 대단히 고맙습니다.
그런데 혹시 quae는 앞의 gloria를 가리키는 관계대명사는 아닌가요?
2017.08.15 23:53
아 맞습니다. 제 번역이 조금 부정확했던것 같습니다.
quae는 gloria를 수식하는게 맞으니 quae절이 gloria와 연결하여 해석하는게 더 옳을 듯합니다. 즉
우리 모두는 칭찬의 열망에 의해 끌려가고, 많은 이들은 그리스 문학이나 라틴 문학에서 발견할 수 있는 영광에 이끌린다.
가 더 적절하겠네요. 앞서 부정확한 설명 죄송합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
628 | 라틴어 번역좀부탁드릴께요 [1] (2018.03.10) | 홍구라 | 2018.03.10 | 115 |
627 | 라틴어 질문 드립니다!! [1] (2019.08.10) | Pipiii | 2019.08.10 | 115 |
626 | 번역부탁드립니다!!(굽신굽신) [1] (2017.06.28) | 5656 | 2017.06.28 | 116 |
625 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 116 |
624 | 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.05.09) | 제발류 | 2018.05.09 | 116 |
623 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.08.19) | xlxl | 2018.08.19 | 116 |
622 | 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] (2019.01.04) | 오술 | 2019.01.04 | 116 |
621 | 라틴어로 바꿔주세요~! [2] (2021.10.14) | 더더더 | 2021.10.14 | 116 |
620 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2021.11.20) | ML | 2021.11.20 | 116 |
619 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 117 |
618 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 117 |
617 | 한글-라틴어 번역좀 부탁드립니다 [2] (2019.09.20) | KARA | 2019.09.20 | 117 |
616 | 안녕하세요 번역좀 부탁드릴게요 [4] (2017.01.08) | yb12 | 2017.01.08 | 118 |
615 | Untitled [2] (2017.06.22) | blackzz | 2017.06.22 | 118 |
614 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 118 |
613 | 안녕하세요 짧은 문장 번역 맞는지 봐주세요ㅜㅠ! [1] (2018.02.08) | 김다은 | 2018.02.08 | 118 |
612 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 118 |
611 | 아주 간단한 번역 부탁드릴게요! [1] (2019.05.28) | 라틴어 | 2019.05.28 | 118 |
610 | 번역 부탁드립니다. [2] (2019.08.08) | january42 | 2019.08.08 | 118 |
609 | 라틴어 번역 부탁드립니당:) [1] (2017.05.03) | 햄 | 2017.05.03 | 119 |
Trahimur omnes(우리 모두는 끌려간다) studio(열망에 의해) laudis(칭찬의) et
: 우리 모두는 칭찬의 열망에 의해 끌려가고
multi(많은 이들은) gloria(영광에 의해) ducuntur(이끌린다),
: 많은 이들은 영광에 의해 이끌린다.
quae(관계절)
aut in litteris Graecis aut Latinis(그리스나 라틴 문학 안에서)
inveniri potest(그것은 발견될 수 있다)
: 그것은 그리스나 라틴 문학 안에서 발견될 수 있다
합쳐서 문장을 다듬어보자면 다음과 같겠습니다.