장음표시 사용
2018.06.16 02:30
셰익스피어 소네트 18장 중에
'허나 그대 그 영원한 여름 시들지 않고, 그대 그 아름다움 잃지 않을 것이오.'
번역해주실수 있나요...! 원문은
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
입니다...
18장 전체 다 번역해주신다면 당신은 천사...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1547 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 43 |
1546 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 43 |
1545 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 44 |
1544 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 44 |
1543 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 44 |
1542 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 44 |
1541 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 44 |
1540 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 44 |
1539 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 44 |
1538 | incendunt [1] (2019.12.06) | pusthwan | 2019.12.06 | 44 |
1537 | 질문 부탁드립니다 [1] (2020.02.16) | 라리 | 2020.02.16 | 44 |
1536 |
et salutis communis causa semper laborabat.
[2] ![]() | 평리동 | 2020.11.08 | 44 |
1535 | OLC part2 chapter 21 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.13) | Flavus | 2021.01.13 | 44 |
1534 | 라틴어 속격이 이해가 잘 안되요 [1] (2022.02.05) | ㅇㅇ | 2022.02.05 | 44 |
1533 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 44 |
1532 | 번역 부탁드립니다 감사합니다 [1] (2022.10.02) | CKCKCK | 2022.10.02 | 44 |
1531 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 44 |
1530 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 44 |
1529 | 해석 관련 질문입니다 [2] (2023.12.01) | ㅇㅇ | 2023.12.01 | 44 |
1528 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 44 |
아름답게 다듬어진 셰익스피어의 문장을 라틴어로 옮기기엔 제 배움이 많이 부족하여서,
일단은 뜻만 살리는 쪽으로 옮겨보았습니다만 부족한 부분이 많으니 양해바랍니다.
sed nec marceat aestas aeterna tua, (그러나 당신의 영원한 여름은 시들지 않을 것이고)
nec perdatur possessio formae tuae. (또한 당신의 아름다움의 소유 역시 잃지 않을 것이다.)