장음표시 사용
2019.03.06 07:56
어떤분께서 '내가 없는 곳에서 존재하는 나를 위해'라는 문장을
mihi qui in loco sine me exsisto./For me who exist in a place without me
라고 번역하신 걸 보았습니다.
그런데 sine/without는 전치사이기 때문에 '~가 없는 ~'라는 뜻으로 locus를 수식할 수 없어
'나 없이 장소에서 존재하는 나를 위해'
로 해석되는거 아닌가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1188 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 67 |
1187 | 라틴어번역 부탁드립니다 [1] (2018.11.11) | 이이 | 2018.11.11 | 67 |
1186 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 67 |
1185 | 라틴어에 대해서 궁금합니다 [1] (2019.06.28) | 글쓴이 | 2019.06.28 | 67 |
1184 | 글 삭제 단추가 안보이네요ㅜㅠ [1] (2019.12.17) | 록스 | 2019.12.17 | 67 |
1183 | 라틴어 질문이요 [1] (2020.02.22) | 루 | 2020.02.22 | 67 |
1182 | casta sum mater, et omnino alo quod mercas. [2] (2020.02.25) | 연남동 | 2020.02.25 | 67 |
1181 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 67 |
1180 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 67 |
1179 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 67 |
1178 | 문장 번역 부탁드립니다 ! :) [1] (2020.08.24) | 지지 | 2020.08.24 | 67 |
1177 | 옥스포드 라틴 코스 2권 17챕터 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.11.08) | Flavus | 2020.11.08 | 67 |
1176 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 67 |
1175 | 번역 부탁드립니다 선생님 [1] (2021.06.16) | Te amo | 2021.06.16 | 67 |
1174 | 라틴어 문법이 맞는지 확인 부탁드립니다 [1] (2021.06.27) | jw114801 | 2021.06.27 | 67 |
1173 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 67 |
1172 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 67 |
1171 | 직접 만든 기도문의 표현이 맞는지 봐주세요~ [2] (2022.04.04) | Egō Amō Linguam! | 2022.04.04 | 67 |
1170 | 짧은 문구 번역 부탁드립니다. [1] (2024.02.08) | 안산 | 2024.02.08 | 67 |
1169 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 68 |
예, 일반적으로 라틴어에서 전치사구는 명사를 수식하는데에 쓸 수 없습니다. 따라서 해당 라틴어는 조금 어색한 표현인듯합니다.
'내가 없는 곳에'는 ubi absum이 좀더 적절하지 않을까 싶습니다.