장음표시 사용
2019.03.06 07:56
어떤분께서 '내가 없는 곳에서 존재하는 나를 위해'라는 문장을
mihi qui in loco sine me exsisto./For me who exist in a place without me
라고 번역하신 걸 보았습니다.
그런데 sine/without는 전치사이기 때문에 '~가 없는 ~'라는 뜻으로 locus를 수식할 수 없어
'나 없이 장소에서 존재하는 나를 위해'
로 해석되는거 아닌가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1128 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 90 |
1127 | 라틴어 문의드립니다 [1] (2018.06.15) | 지봉 | 2018.06.15 | 121 |
1126 | ㄹㅏ틴어 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.06.16) | summer | 2018.06.16 | 336 |
1125 | 올바르게 해석한 문장인지 모르겠습니다. [1] (2018.06.16) | Iustitia03 | 2018.06.16 | 74 |
1124 | 라틴어로 번역 문의드립니다 [2] (2018.06.19) | shower333 | 2018.06.19 | 123 |
1123 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5630 |
1122 | 거룩하신 (남자 이름) (여자 이름)가 라틴어로 뭔 지 알고 싶습니다. [1] (2018.06.21) | tato | 2018.06.21 | 874 |
1121 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 220 |
1120 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2018.06.22) | sopak | 2018.06.22 | 123 |
1119 | 라틴어 이게 이뜻맞나요????? [1] (2018.06.23) | 또졍 | 2018.06.23 | 139 |
1118 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 59 |
1117 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 58 |
1116 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 53 |
1115 | 짧은 문장 번역부탁합니다 ~ [1] (2018.06.25) | 나미 | 2018.06.25 | 185 |
1114 | 한국어 라틴어로 번역부탁드리겠습니다. ㅠㅠ [1] (2018.06.25) | 영원히 사랑할게 | 2018.06.25 | 260 |
1113 | 안녕하세요 몇문장만 해석해주시면 감사하겠습니다. [1] (2018.06.26) | 샤랄라 | 2018.06.26 | 102 |
1112 | 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] (2018.06.28) | 공병 | 2018.06.28 | 149 |
1111 | 순수하게 검다 를 해석하면 어떻게되죠..? [1] (2018.06.28) | 검정 | 2018.06.28 | 139 |
1110 | '꽃처럼 아름다운 밤'을 번역 해 주실 수 있으신가요? [1] (2018.06.29) | 앙뇽항셍용 | 2018.06.29 | 192 |
1109 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 85 |
예, 일반적으로 라틴어에서 전치사구는 명사를 수식하는데에 쓸 수 없습니다. 따라서 해당 라틴어는 조금 어색한 표현인듯합니다.
'내가 없는 곳에'는 ubi absum이 좀더 적절하지 않을까 싶습니다.