장음표시 사용
2019.04.13 16:58
Haec ideae meae quas ego scripsi sine opinionibus aliquorum sunt, et hoc scriptum possunt includere quod verum non est. ergo, nolite credere omnem veritatem in scripto.
제 짧은 라틴어로 생각 없이 써본 문장인데 괜찮은가요..?ㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
168 | 문장 번역 도움 [1] (2016.11.01) | pusthwan | 2016.11.01 | 110 |
167 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 94 |
166 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 88 |
165 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 279 |
164 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 418 |
163 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 403 |
162 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 214 |
161 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 97 |
160 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 81 |
159 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.10.10) | 레이븐 | 2016.10.10 | 171 |
158 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 91 |
157 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 49 |
156 | 라틴어 질문입니다. [1] (2016.09.20) | 학생 | 2016.09.20 | 111 |
155 | 문장 번역건 [1] (2016.09.20) | pusthwan | 2016.09.20 | 194 |
154 | 번역좀 부탁드립니다. [1] (2016.09.11) | 라튄어 | 2016.09.11 | 190 |
153 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 64 |
152 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2016.09.06) | 부탁드려요ㅠㅠ | 2016.09.06 | 597 |
151 | 년도 약어 관련 문의 [1] (2016.09.03) | pusthwan | 2016.09.03 | 233 |
150 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 68 |
149 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2016.09.02) | ㅜㅜ | 2016.09.02 | 71 |
이것은 다른 사람들의 의견들 없이 내가 쓴 내 생각들이고, 이 글은 진실이 아닌 것을 포함할 수도 있다.
따라서 너희는 절대 글 안의 모든 진리를 믿지 마라.
를 쓰시려고 했던것 맞나요? 잘 옮기셨으나 몇가지를 더 다듬으면 더 깔끔해질 것 같습니다.
Haec ideae meae quas ego scripsi sine opinionibus aliquorum sunt,
* Haec는 단수 주격입니다. ideae나 sunt는 복수이기 때문에 hae를 쓰는게 더 알맞을것 같습니다.
* ideae meae는 어차피 관계절 내의 수식 때문에 내가 쓴 것임을 알수 있습니다. 굳이 meae을 덧붙이지 않아도 될것 같습니다.
et hoc scriptum possunt includere quod verum non est.
* 적힌 것을 scriptum라고 표현하신걸로 보이는데, '글'에 좀 더 어울리는 단어로는 litterae가 있겠습니다.
* litterae(복수)를 쓰시면 뒤의 동사구인 possunt(복수)와도 수가 맞게됩니다. 대신 hoc은 hae로 고쳐야겠죠.
* '진리가 아닌것을 포함할 수도 있다'는 '오류가 이 안에 있을지 모른다'라고 쓰는게 더 간결할 것 같습니다.
이 경우는 문장을 아예 고쳐서 fortasse errores in his (litteris) sunt. 라고 적으시는게 좋겠죠.
ergo, nolite credere omnem veritatem in scripto.
문법적으로는 틀린게 없으나 표현이 의아한 것이, 앞 문장에서는 '진리가 아닌게 있을지 모른다'고 얘기했는데 여기서는 '여기 적힌 모든 진리를 믿지 말라'고 얘기하고 있네요..? '적힌 것을 모두 진리라고 믿지 말아라'라고 적고 싶으셨던 걸까요? 이 경우라면 nolite credere omnem in scripto(litteris) esse veritatem 처럼 esse 동사를 추가하셔야 합니다.