장음표시 사용
2019.09.26 23:02
nascimur in maerore, vivimus in labore, morimur in dolore
우리는 울며 태어나서, 고생하며 살다가, 슬픔 속에 죽는다
이 문장을 '우리는'이 아니라 '사람은'으로 바꾸면 어떻게 써야하나요?
사람은 울며 태어나서, 고생하며 살다가, 슬픔 속에 죽는다
이렇게 바꾸고 싶어요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1427 | 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.27) | hoo | 2021.04.27 | 48 |
1426 | 휠록 문의드립니다. [2] (2021.10.31) | 평리동 | 2021.10.31 | 48 |
1425 | 책명에 대하여 [3] (2021.11.13) | pusthwan | 2021.11.13 | 48 |
1424 | 질문드려욥! [1] (2021.12.20) | lula | 2021.12.20 | 48 |
1423 | 라틴어로 높다/낮다 혹은 멀다/가깝다 단어 알려주세요 [2] (2022.01.05) | 안녕 | 2022.01.05 | 48 |
1422 | 고전 라틴어와 교회 라틴어는 강세 붙이는 방법이 다른가요? [1] (2022.06.23) | 학생 | 2022.06.23 | 48 |
1421 | 라틴어 문구 관련 질문드립니다. [2] (2022.07.10) | ㅇㅇ | 2022.07.10 | 48 |
1420 | 옳은 문장인지 [4] (2022.10.05) | ㅇㅇ | 2022.10.05 | 48 |
1419 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 49 |
1418 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 49 |
1417 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 49 |
1416 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 49 |
1415 | 번역 부탁드려요 [1] (2018.03.01) | 새내기는대학이싫어 | 2018.03.01 | 49 |
1414 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 49 |
1413 | 라틴어 번역좀 부탁드릴게요 [1] (2018.09.11) | 라린이 | 2018.09.11 | 49 |
1412 | 제대로 되었는지요? [3] (2018.06.29) | 비르투스 | 2018.06.29 | 49 |
1411 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 49 |
1410 | 발음 관련해서 여쭤볼 것이 있어서 글을 남깁니다. [4] (2019.02.13) | Titan | 2019.02.13 | 49 |
1409 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 49 |
1408 | 갈리아 전기 질문 [2] (2020.04.04) | ㅎㅇ | 2020.04.04 | 49 |
사실 위 문장은 '사람은'을 주어로 두고 해석할수도 있습니다. 일반적인 주어에 대해서는 주어를 명시하지 않고, 1인칭 복수를 써서 표현하기도 하기 때문입니다. 그러나 '사람'이라는 주어를 넣어 강조하고 싶으시다면
homo nascitur in maerore, vivit in labore, moritur in dolore.
위와 같이 쓰시면 되겠습니다.