장음표시 사용
2019.10.01 03:46
지옥에 온 것을 환영합니다. 를 라틴어로 어떻게 쓰나요..??
문장 구조가 어떻게 되는지 전혀 몰라서 쓰지를 못하겠네요..;ㅅ;
혹시.. 단테의 신곡 지옥 중 '여기 들어오는자, 모든 희망을 버려라' 이것도 라틴어로 쓸 수 있나요..?ㅠㅠㅠ
부탁드립니다!!ㅠㅠ
2019.10.03 21:52
2019.10.03 23:04
앗 정말 감사합니다..ㅠㅠ 저 혹시 그럼 bene venitus in gehennam 을 여성을 지칭하던가 성별 상관없이 말 할수는 없는건가요??
2019.10.05 11:18
venitus대신 venita를 쓰시면 여성을 지칭하게 됩니다. 성별을 특정하고 싶지 않다면 복수인 veniti를 쓰시거나 그냥 남성 단수인 venitus를 쓰시면 됩니다.
2019.10.08 01:36
감사합니다!!ㅠㅠㅠ 정말 큰 도움이 되었어요!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
27 | Discipulus est prioris posterior dies. (프불리리우스 시루스의 격언) [1] (2023.08.30) | amicus | 2023.08.30 | 28 |
26 | 탈격에서..질문합니다. [1] (2022.02.26) | 무던이 | 2022.02.26 | 28 |
25 | 라티어 번역 [1] (2023.05.17) | ㅇㅇ | 2023.05.17 | 27 |
24 | cursor의 의미 [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 27 |
23 | 일치, 호응의 문제 질문 드립니다. [2] (2022.10.18) | 평리동 | 2022.10.18 | 27 |
22 | 명사 변화(곡용) 페이지 오류? [1] (2022.09.12) | dmann | 2022.09.12 | 27 |
21 | 자연스러운 문장인가요? [1] (2022.02.09) | dd | 2022.02.09 | 27 |
20 | version 선택 [1] (2019.07.19) | 박정현 | 2019.07.19 | 27 |
19 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 26 |
18 | [성경말씀 분석] 데살로니가 전서, 후서 제1장 제1절(의견) [1] (2023.01.07) | amicus | 2023.01.07 | 25 |
17 | 짧은 단어 하나 여쭤봅니다. [1] (2023.08.18) | 여수 | 2023.08.18 | 24 |
16 | 시제에 대하여 [2] (2023.02.17) | ㅇㅇ | 2023.02.17 | 24 |
15 | 의견-라틴어 성경 마태복음 7장 16절 : 무화과를(대격) ficus 또는 ficos(수정의견) [1] (2022.10.01) | amicus | 2022.10.01 | 24 |
14 | 집회서 14장 18 ,19절부터 [1] (2022.08.12) | yoon | 2022.08.12 | 24 |
13 | 코그노멘은 형용사 형태로만 써야하나요? [2] (2022.03.05) | ㅇㅇ | 2022.03.05 | 24 |
12 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 23 |
11 | 해석 질문: 동사 없는 문장 혹은 탈격? [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 23 |
10 | 해석 검토 부탁드립니다. [2] (2018.07.19) | 유니게 | 2018.07.19 | 22 |
9 | 번역 문의드립니다! [2] (2024.06.18) | 밍 | 2024.06.18 | 21 |
8 | 호세아 11:3 [1] (2024.04.18) | amicus | 2024.04.18 | 21 |
일단 welcome에 해당하는 라틴어 단어는 없다는걸 알려드리는 바입니다. 따라서 Welcome to Hell!은 의역할 수 밖에 없는데, 이에 대해서는 여러 이견들이 있을 수 있습니다.
먼저 가능한것은 bene venitus in gehennam. (너(남성)는 지옥에 잘 왔다) 정도가 되겠습니다. 혹은 그냥 간단하게 gehenna est. ((이곳이) 지옥입니다.) 도 가능할 것 같구요.
또 지옥이라는 단어에 대해서도, 위에서는 gehenna를 사용했는데 이는 성경에 쓰인 기독교적 표현이고, 종교적 색채를 뺀다면 '지하'라는 의미를 가진 infernum을 쓸 수도 있을 것 같습니다.
그리고 두번째로 질문하신 '여기 들어오는 자, 모든 희망을 버려라!(Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate!)'는 원문이 이탈리아어로 적혀 있기 때문에 이를 거의 그대로 살려서 라틴어로 옮길 수 있을것 같습니다.
Relinquite spem omnem, vos qui intratis!
모든 희망을 버려라, 들어오는 너희들이여!