장음표시 사용
2020.01.08 21:43
나무위키를 보다가 한 캐릭터 본명을 보았는데
Asuna Vesperina Theotanasia Entheophysia(혹은 Entheofushia)
Asuna를 제외하면
Vesperina Theotanasia
황혼의 사신
Entheophysia 혹은 Entheofushia
만들어진 신
이렇게 번역이 되어 있는데 맞는 건가요?
Entheophysia? Entheofushia?
어느 쪽이 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
628 | 라틴어 번역좀부탁드릴께요 [1] (2018.03.10) | 홍구라 | 2018.03.10 | 115 |
627 | 라틴어 질문 드립니다!! [1] (2019.08.10) | Pipiii | 2019.08.10 | 115 |
626 | 번역부탁드립니다!!(굽신굽신) [1] (2017.06.28) | 5656 | 2017.06.28 | 116 |
625 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 116 |
624 | 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.05.09) | 제발류 | 2018.05.09 | 116 |
623 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.08.19) | xlxl | 2018.08.19 | 116 |
622 | 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] (2019.01.04) | 오술 | 2019.01.04 | 116 |
621 | 라틴어로 바꿔주세요~! [2] (2021.10.14) | 더더더 | 2021.10.14 | 116 |
620 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2021.11.20) | ML | 2021.11.20 | 116 |
619 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 117 |
618 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 117 |
617 | 한글-라틴어 번역좀 부탁드립니다 [2] (2019.09.20) | KARA | 2019.09.20 | 117 |
616 | 안녕하세요 번역좀 부탁드릴게요 [4] (2017.01.08) | yb12 | 2017.01.08 | 118 |
615 | Untitled [2] (2017.06.22) | blackzz | 2017.06.22 | 118 |
614 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 118 |
613 | 안녕하세요 짧은 문장 번역 맞는지 봐주세요ㅜㅠ! [1] (2018.02.08) | 김다은 | 2018.02.08 | 118 |
612 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 118 |
611 | 아주 간단한 번역 부탁드릴게요! [1] (2019.05.28) | 라틴어 | 2019.05.28 | 118 |
610 | 번역 부탁드립니다. [2] (2019.08.08) | january42 | 2019.08.08 | 118 |
609 | 라틴어 번역 부탁드립니당:) [1] (2017.05.03) | 햄 | 2017.05.03 | 119 |
일단 해당 표현들은 라틴어 단어가 아닙니다. th나 ph 등의 글자쌍은 라틴어 고유 단어에서는 등장하지 않고, 그리스어에서 유래한 단어들에서만 나타납니다. 아마 그리스어 어원을 조합해서 적당히 만들어낸 표현으로 보입니다.
physia냐 fushia냐 중 더 바른 표기를 물으신다면, 저는 physia에 한 표를 던지겠습니다. 이는 φυσις에서 가져온걸로 보이는데, 이를 로마자로 옮길때 φ는 ph, υ는 y로 옮깁니다. (영어 단어 physics를 생각해보시면 됩니다.) fushia도 발음은 거의 동일하게 나겠지만 이는 그리스어 어원을 살린 표기는 아니지요.