장음표시 사용
2020.03.10 16:15
고대그리스어 οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θάνατον οὐδ' εἰ τυγχάνει τῷ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν τῶν ἀγαθῶν(For no one knows death, not even if it happens to be the greatest of all good things for a human)를 번역해 봤습니다.
Nam nemo scit mortem, nec quia est hominibus optimus praesens fortunarum
옳게 했나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
567 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 64 |
566 | 라틴어 번역 부탁드려요~ㅜㅜ [4] (2019.05.08) | 애옹 | 2019.05.08 | 64 |
565 | 번역부탁드립니다! [2] (2019.01.24) | ii | 2019.01.24 | 64 |
564 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 64 |
563 | 부모는 그대에게 삶을 주고도 이제 자신의 삶까지 주려고한다 번역좀요 [1] (2018.11.20) | 가수리 | 2018.11.20 | 64 |
562 | 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.11.19) | 수만이 | 2018.11.19 | 64 |
561 | 라틴어 질문이요! [2] (2017.12.19) | 장승 | 2017.12.19 | 64 |
560 | 안녕하세요? 번역과 관련 질문드려요 [2] (2017.12.13) | 비르 | 2017.12.13 | 64 |
559 | 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] (2018.01.25) | Df | 2018.01.25 | 64 |
558 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 64 |
557 | 번역 질문드립니다. [1] (2022.09.27) | ㅇㅇ | 2022.09.27 | 63 |
556 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 63 |
555 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 63 |
554 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 63 |
553 | 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.04.07) | Lim | 2020.04.07 | 63 |
552 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 63 |
551 | casta sum mater, et omnino alo quod mercas. [2] (2020.02.25) | 연남동 | 2020.02.25 | 63 |
550 |
휠록 17과 고문장(S.A) 질문 드립니다.
[1] ![]() | 연남동 | 2019.12.16 | 63 |
549 | 번역부탁드려요 [1] (2019.09.09) | ㅇㅇ | 2019.09.09 | 63 |
548 | 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] (2019.07.28) | 심희 | 2019.07.28 | 63 |
고전 그리스어 문장의 구조를 전반적으로 라틴어로 잘 옮기신것 같습니다. 다만 제 생각에는 단어 선택에서 의미가 조금 틀어진것 같습니다.
optimus praesens fortunarum 부분은 해석하면 '행운들 중의 가장 좋은 지금' 정도가 됩니다. 헬라어 문장을 직역한다면 '좋은 것 전부 중 최고의 것'인데, 이와는 조금 차이가 있습니다. 차라리 헬라어 단어를 직역하여
maximum omnium bonorum 이라 하시는게 어떨까요?