장음표시 사용
2020.07.23 14:27
Troiani e navibus exeunt et in litore quiescunt. | 트로이 인들은 배들에서 내려서 해안에 머문다. |
안녕하세요. 한가지 번역 제안을 드리고자 합니다.
여기에서 "배에서 내려서"라고 번역되었는데, "배로부터 탈출하여"라는 표현지 좀더 정확하기 않을런지요.
또한 "해안에 머문다"보다는 해안에서 평정을 유지한다(한숨 돌린다)." 정도가 낫지 않을런지요.
그리하여, "트로이인들은 배에서 탈출하여 해안에서 한숨 돌린다." 정도가 좀더 낫지 않을까 싶습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1407 | incolumes 문의 [1] (2020.06.04) | pusthwan | 2020.06.04 | 49 |
1406 | 사이트 관련 질문 [1] (2020.12.06) | 승해도아 | 2020.12.06 | 49 |
1405 | 안녕하세요 형용사 에 대한 질문입니다 [1] (2021.02.03) | 이선영 | 2021.02.03 | 49 |
1404 | credo 동사에는 dat. 가 올 수도 있다는데 잘 모르겠네요. [2] (2021.03.10) | 평리동 | 2021.03.10 | 49 |
1403 | 라틴어 번역 질문입니다. [1] (2021.08.31) | geffe | 2021.08.31 | 49 |
1402 | 라틴어 작문 부탁드립니다. 도와주세요 [1] (2022.08.10) | 라틴어로 | 2022.08.10 | 49 |
1401 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 49 |
1400 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 49 |
1399 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 50 |
1398 | 간단한 번역 하나 부탁드립니다. [1] (2017.12.27) | attack0 | 2017.12.27 | 50 |
1397 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 50 |
1396 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 50 |
1395 | 인용문의 출처에 대해 질문 드립니다. [2] (2018.10.24) | 유니게 | 2018.10.24 | 50 |
1394 | 이 말을 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.28) | 꿣뛇 | 2019.01.28 | 50 |
1393 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.09.26) | 글쓴이 | 2019.09.26 | 50 |
1392 | 로마 공화정시대(B.C)에 호민관의 거부권과 관련하여 문서에 표기한"C"의 의미 [3] (2020.02.19) | 정경선 | 2020.02.19 | 50 |
1391 | 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.23) | Danon | 2020.03.23 | 50 |
1390 | 헬라어 곡용정보 오류 [1] (2021.02.11) | 글쓴이 | 2021.02.11 | 50 |
1389 | crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] (2021.08.21) | 안녕 | 2021.08.21 | 50 |
1388 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 50 |
'한숨 돌리다'라는 표현 괜찮네요. 다만 '탈출하다'라는 표현은 fugio나 evado에 더 적절한 번역인듯하고, exeo의 경우 그냥 (밖으로) '나오다, 나가다'라고 번역하는게 더 원 의미에 충실한게 아닌가 싶습니다. 따라서 "배 밖으로 나와 해안에서 한숨 돌린다"라고 수정하였습니다.
매번 좋은 지적 감사합니다!