장음표시 사용
2020.10.12 13:16
구글검색 라틴어번역사전에서 번역한 라틴어를 한국어로 바뀌면 계속 다르게 나와서 답답하네요 ㅠㅜ 정확히 알고싶습니다 도와주십쇼!!!
1. (행동이나 마음을)강인하게, 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
2. (행동이나 마음을)강인하고 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
아래는 구글번역으로 해본겁니다 정확한 의미일까요?
Fortis et calidum cor, me.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
808 | 번역해주신 것을 보았는데 [1] (2019.06.08) | ㅇㅇ | 2019.06.08 | 151 |
807 | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 38 |
806 | 질문이요! [2] (2019.06.10) | 는ㄹㄹ | 2019.06.10 | 65 |
805 | 라틴어 번역 luce in altis [1] (2019.06.11) | leb001 | 2019.06.11 | 1130 |
804 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 46 |
803 | 해석해주세요 [1] (2019.06.11) | 0ㅡ0 | 2019.06.11 | 108 |
802 | 라틴어 문장 두 개 해석 부탁드려요 제발요ㅜㅜ속터져죽을것같습니다 [1] (2019.06.11) | 호밀 | 2019.06.11 | 107 |
801 | 라틴어 번역 부탁드립니다..!! [1] (2019.06.12) | Ccw | 2019.06.12 | 147 |
800 | 간단한 라틴어 작문부탁드립니다 [1] (2019.06.12) | 부탁 | 2019.06.12 | 69 |
799 | 인피니티브에 관해서 [2] (2019.06.12) | 방글이 | 2019.06.12 | 162 |
798 | 안녕하세요. [1] (2019.06.13) | Ignis | 2019.06.13 | 101 |
797 | 그렇다면 이렇게 쓰면 맞나요? [1] (2019.06.13) | ㅇㅇ | 2019.06.13 | 54 |
796 | 번역부탁드려요 [1] (2019.06.13) | 부탁드립니다 | 2019.06.13 | 58 |
795 | 번역 부탁드려요! [1] (2019.06.13) | 제이 | 2019.06.13 | 156 |
794 | 감사드립니다. 선생님 하나만 더 여쭤보겠습니다. [1] (2019.06.14) | Ignis | 2019.06.14 | 72 |
793 | 번역 부탁드려요 ! [1] (2019.06.14) | 라티너 | 2019.06.14 | 62 |
792 | 라틴어에도 욕이 있나요? [1] (2019.06.15) | 궁금해요 | 2019.06.15 | 954 |
791 | 라틴어번역좀요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.15) | 별 | 2019.06.15 | 109 |
790 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 배움 | 2019.06.16 | 33 |
789 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 46 |
1번이나 2번이나 의미 상의 차이는 없는거 같구요 둘 다
fortis et calidus, pro me ipso 용맹하고 따뜻하게, 바로 나 자신을 위하여
(여성의 경우 fortis et calida, pro me ipsa)
정도로 옮길 수 있을듯 합니다.