장음표시 사용
2020.12.02 06:10
'시간의 바다를 나는 항해하네' 를
In oceano temporis navigo. 로 옮겼는데, 아무래도 라틴어에 대해선 잘 모르다보니
in oceano temporis가 맞는지 in oceanum temporis가 맞는지 헷갈리네요.
아니면 그냥 oceanum temporis도 되는지 궁금합니다.
일단 표현하고 싶은 부분이 '바다를 향해 떠나는 여행'이 아니라 '바다에서 하는 여행'이라 탈격을 쓰긴 했습니만; 잘 모르겠네요.
이외에도 더 좋은 표현이나 틀린 부분이 있다면 알려주시면 감사하겠습니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1287 | 라틴어로 사냥을 개시하지 를 가르쳐 주실 수 있나요? [1] (2022.01.19) | ㅇㅇ | 2022.01.19 | 55 |
1286 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 55 |
1285 | 라틴어 문구 질문드립니다! [1] (2022.07.11) | ㅎㅎ | 2022.07.11 | 55 |
1284 | 라틴어의 전망이 미래 우리에게 미치는 영향이 뭘까요 [1] (2023.08.05) | Johns | 2023.08.05 | 55 |
1283 | quum 의 용법 [1] (2016.08.16) | pusthwan | 2016.08.16 | 56 |
1282 | 번역 부탁드립니다 :) [1] (2019.09.05) | 우동 | 2019.09.05 | 56 |
1281 | 문장이 맞는지 좀 봐주시면 감사하겠습니다 [1] (2017.05.11) | 고일환 | 2017.05.11 | 56 |
1280 | 이 라틴어 번역이 맞을까요? [2] (2018.03.17) | 글과 삶 | 2018.03.17 | 56 |
1279 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.22) | pyrium | 2018.03.22 | 56 |
1278 | 두 문장의 차이가 무엇인가요? [1] (2019.04.17) | 아몽 | 2019.04.17 | 56 |
1277 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 56 |
1276 | 번역 부탁드려요 ! [1] (2019.06.14) | 라티너 | 2019.06.14 | 56 |
1275 | 라틴어 속격관련 질문 드립니다. [1] (2019.10.30) | 라틴엉 | 2019.10.30 | 56 |
1274 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.12.13) | lleun24 | 2019.12.13 | 56 |
1273 | iniuria의 발음이 이니우리아 인가요 이느유리아 인가요? [1] (2020.03.02) | ㅇㅇ | 2020.03.02 | 56 |
1272 | tempus fugit, vita longa [2] (2020.02.09) | xxxikeunji | 2020.02.09 | 56 |
1271 | 라틴어 번역 질문입니다 [1] (2020.02.09) | ekzmtpdlsj | 2020.02.09 | 56 |
1270 | 알고 싶어요 [2] (2020.03.11) | 비바리 | 2020.03.11 | 56 |
1269 | 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.04.07) | Lim | 2020.04.07 | 56 |
1268 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 56 |
'바다'라는 뜻으로는 oceanus보다는 mare가 좀더 일반적인 표현입니다. 그리고 mare를 navigo에 연결할지 in에 연결할지에 따라 의미가 미묘하게 달라집니다.
mare temporis navigo. 나는 시간의 바다를 항해하네.
in mari temporis navigo. 나는 시간의 바다 위에서 항해하네.
ad mare temporis nagivo. 나는 시간의 바다로 항해하네. (목적지가 바다라는 뜻이라서 아마 원하시는 의미는 아닐듯합니다.)
보시고 원하시는 의미에 더 맞는걸 고르시면 될듯합니다.