장음표시 사용
2022.01.04 06:21
bene eveniat 가 좋은 일이 일어나길 바란다. 즉 행운을 빈다. 로 사용해도 무방한가요?
그럼 아래 글을 라틴어로 알수 있나요?
나에게 행운이 온다.
내가 이루고자 하는 바를 다 이룬다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1127 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 117 |
1126 | 라틴어 번역과 질문 부탁드립니다!! [2] (2021.11.09) | 어바웃타임 | 2021.11.09 | 116 |
1125 | 라틴어 번역좀 부탁드려요 [2] (2019.09.13) | 살자 | 2019.09.13 | 116 |
1124 | 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [3] (2019.05.10) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.10 | 116 |
1123 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 116 |
1122 | 라틴어 번역 부탁드립니당:) [1] (2017.05.03) | 햄 | 2017.05.03 | 116 |
1121 | 명언 라틴어번역 [1] (2021.02.12) | 챙 | 2021.02.12 | 115 |
1120 | 번역 하나만 부탁드릴께요~ ㅠ [2] (2019.12.23) | Kb | 2019.12.23 | 115 |
1119 | 번역 부탁드립니다. [2] (2019.08.08) | january42 | 2019.08.08 | 115 |
1118 | 아주 간단한 번역 부탁드릴게요! [1] (2019.05.28) | 라틴어 | 2019.05.28 | 115 |
1117 | 안녕하세요 짧은 문장 번역 맞는지 봐주세요ㅜㅠ! [1] (2018.02.08) | 김다은 | 2018.02.08 | 115 |
1116 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 115 |
1115 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 115 |
1114 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 115 |
1113 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 115 |
1112 | 안녕하세요 번역좀 부탁드릴게요 [4] (2017.01.08) | yb12 | 2017.01.08 | 115 |
1111 | 별처럼 아름다운 이렇게 쓰는거맞나요? [1] (2019.04.22) | jina | 2019.04.22 | 114 |
1110 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.08.19) | xlxl | 2018.08.19 | 114 |
1109 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 114 |
1108 | 라틴어로 바꿔주세요~! [2] (2021.10.14) | 더더더 | 2021.10.14 | 113 |
네, bene eveniat은 Good luck이라는 의미로도 자주 쓰입니다.
mihi bene eveniat. 나에게 (그것이) 좋게 발생하길.
질문하신 표현을 그대로 써서 위와 같이 문장을 만들수도 있겠지만, 보통 이 표현은 상대방의 행운을 빌어주는 느낌이라서 자기자신에게는 쓸때는 조금 어색한 느낌이 있네요. 다음과 같은 문장은 어떨까요?
me ducat (bona) fortuna! (행)운이 나를 이끌기를!
omnia perficiantur quae volo. 내가 바라는 모든 것들이 이루어지길.