간단한 문법적인 사항과 번역을 문의드립니다.

2022.01.09 20:46

정단현 조회 수:71

우선 이와 같은 좋은 사이트와 서비스를 제공해주심에 큰 감사를 표합니다.

 

1. 라틴어의 명사는 격이 있는 것으로 아는데, 그렇다면 문장 안에서 명사가 주어나 직접목적어 등의 역할을 할 때가 아닌 경우에는, 이를테면 (동사가 나오지 않는 등) 완결된 문장으로 제시되지 않고 그냥 명사(형)만 있을 경우에는 어떤 격으로 쓰나요? 이 경우 기본형인 단수 주격을 쓰게 되나요? 예컨대 그냥 '해와 달'이라고 하면 'sol et luna'라고 쓰나요?

2. 마찬가지로 완결된 문장이 아닐 경우에 관한 질문인데요. 만약 (1번에서 제가 짐작한 것이 맞아서) 그냥 '희망'을 라틴어로 쓸 때 'spes'라고 쓴다고 하면, 이와는 달리 완결된 문장이 아니라 명사만 나오는 경우이면서도 일부러 주격이 아닌 대격 등의 다른 격으로 쓰는 경우가 있을까요? 즉, 예컨대 한국어로 '우리에게 희망을!' 정도의 구를 'nobis spem!'과 같이 쓸 수 있을까요?

3.  최종적으로, 한국어로 '삶 그리고 삶 이상' (영어로 'Life and more than life')을 라틴어로 'Vita et plus quam vita'라고 쓰면 맞을까요? 또 이와는 약간 다른 뉘앙스로, 즉 한국어로 치면 '삶 그리고 삶 이상' 정도의 슬로건을 라틴어로 'Vitam et plus quam vitam'라고 적을수 있을까요? (사실 여기서 'plus'를 어떻게 써야 할지 감이 안 잡히긴 합니다.)

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1007 합성어 궁금한게 있어요 [2] 글쓴이 (2021.12.31) 글쓴이 2021.12.31 70
1006 mihi vita mea est [2] ㅇㅇ (2022.03.01) ㅇㅇ 2022.03.01 70
1005 최초라는 자부심, 인문학의 중심 [1] 숭철 (2016.12.21) 숭철 2016.12.21 71
1004 안녕하세요 번역 부탁드려요 [1] 이응 (2017.03.18) 이응 2017.03.18 71
1003 번역 부탁드립니다 :) [2] 미리 감사합니다 (2017.03.18) 미리 감사합니다 2017.03.18 71
1002 라틴어로 번역 부탁드려요 [1] Aaeo (2017.06.07) Aaeo 2017.06.07 71
1001 올바르게 해석한 문장인지 모르겠습니다. [1] Iustitia03 (2018.06.16) Iustitia03 2018.06.16 71
1000 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] 밍두 (2018.12.22) 밍두 2018.12.22 71
999 라틴어 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2019.02.11) 2019.02.11 71
998 짧은 표현 한 가지 여쭤보고자 합니다. [1] 질문 드려요 (2020.01.31) 질문 드려요 2020.01.31 71
997 번역 [1] 입원중 (2020.05.31) 입원중 2020.05.31 71
996 어떤것이 자연스러운 표현일까요? [1] 솔솔 (2020.11.01) 솔솔 2020.11.01 71
995 문장 한 줄을 바꾸려 하는데 부탁드립니다.. [2] epiph (2021.01.30) epiph 2021.01.30 71
994 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2021.02.17) 2021.02.17 71
993 맞는 지 확인 부탁드립니다. [5] 안녕하세요 (2022.04.07) 안녕하세요 2022.04.07 71
992 단어 질문 [2] ㅂㄴ (2021.10.16) ㅂㄴ 2021.10.16 71
» 간단한 문법적인 사항과 번역을 문의드립니다. [3] 정단현 (2022.01.09) 정단현 2022.01.09 71
990 라틴어 문법적으로 맞나요? [4] Dawn (2022.07.15) Dawn 2022.07.15 71
989 번역부탁드려요^^ [1] 하규니 (2016.02.23) 하규니 2016.02.23 72
988 라틴어 번역 부탁드려요 [1] 유육 (2017.05.05) 유육 2017.05.05 72

SEARCH

MENU NAVIGATION