장음표시 사용
2022.05.26 01:20
해당 문장은 원신이라는 게임 내 등장하는 문장입니다.
어디까지나 유저들의 해석에 따라 만들어진 문장이지만 라틴어를 기반으로 했다고 알려졌고.., 라틴어 번역이나 등등으로 해봐도 정확한 의미를 모르겠네요...ㅠㅠ
이런 문의를 남겨도 괜찮을지 모르지만..., 혹시 풀이를 해주실 수 있는 분이 계실까 싶어 올립니다..!
해당 문장은 아래 사이트에서 확인했으며, 해석이 정확한지, 정확한 게 아니라면 어떻게 해석될까요?
https://arca.live/b/genshin/23318537
ego sum fātūs abyssī ergō mundō ex culmine lūcīs in magnō obscūritātis lūx sē effundat in mente abyssō
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
127 | 라틴어 번역 맞는지 확인 부탁드려요 [1] (2017.12.31) | luu | 2017.12.31 | 494 |
126 | 라틴어 능력자 분들에게! [1] (2020.05.23) | anus | 2020.05.23 | 497 |
125 | 질문입니다 [1] (2019.03.31) | ㄲㅎ | 2019.03.31 | 498 |
124 | 죄송합니다. 문법구조와 관련해서 도움을 청합니다. [6] (2015.04.30) | 상투스 | 2015.04.30 | 501 |
123 | 궁금합니다!!! [1] (2018.05.07) | 라틴어 | 2018.05.07 | 506 |
122 | 안녕하세요 성경구절에 대해 질문드립니다^^ [2] (2019.05.07) | 로밍 | 2019.05.07 | 516 |
121 | 언제나 빛나는 너에게 [1] (2019.08.17) | 초보자 | 2019.08.17 | 518 |
120 | 꽃말인데요 라틴어로 번역이될까요? [1] (2017.04.21) | 배단비 | 2017.04.21 | 519 |
119 | 라틴어 번역 부탁드려고 될까요..?ㅠ [1] (2018.11.17) | 다신 | 2018.11.17 | 519 |
118 | 박사님들 이문구좀 라틴어로 바꿀수 있을까여?? [2] (2015.06.26) | rosemary | 2015.06.26 | 522 |
117 | 라틴어 번역 관련 질문 올립니다. [2] (2016.01.30) | Ut amem et foveam | 2016.01.30 | 523 |
116 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 523 |
115 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2016.06.06) | ann2017 | 2016.06.06 | 533 |
114 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.10) | ㅎㅇ | 2020.03.10 | 533 |
113 | 안녕하세요. 사전 앱에 대해 문의 드립니다. [1] (2018.08.20) | POTUS Donald Trump | 2018.08.20 | 534 |
112 | 문의합니다 [1] (2020.11.22) | 아리 | 2020.11.22 | 534 |
111 | 이 문구좀 라틴어로 바꿔주세요 [1] (2015.03.14) | 정한울 | 2015.03.14 | 541 |
110 | 인간에게! 저주를! [1] (2018.08.30) | ㅇㅇ | 2018.08.30 | 542 |
109 | 라틴어에서 가족관계의 서술 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 544 |
108 | sedes, is , f 자리....복수 gen, 의 sedum이 아닙니까...? [1] (2018.01.11) | proles | 2018.01.11 | 551 |
일단 먼저 해당 문장이 문법적으로 어색한 라틴어 문장이기 때문에 정확한 해석이라는게 있을 수 없다는 점 짚어드립니다. 그래도 어느정도 맥락은 있어보이므로 어렴풋이 해석을 해보자면 다음과 같겠습니다.
ego sum fatus abyssi: 나는 심연의 운명이다.
ergo mundo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기인 세상 밖으로 (?)
in magno obscuritatis : 암흑의 거대함에서(?)
lux se effundat : 빛이 자신을 퍼뜨리길
in mente abysso: 심연인 마음에서(?)
해당 문구가 나오는 상황을 정확히 모르지만, 일단 문법적으로 문제가 있는 부분을 뜻을 살려 맞게 고치면 다음처럼 될듯합니다.
ergo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기 밖으로 (mundo를 in에 걸리도록 뒷부분으로 이동)
magno in mundo obscuritatis: 암흑의 거대한 세상에서
lux se effundat: 빛이 자신을 흘리기를 (바란다 or 흘릴지 모른다)
mente abyssi: 심연의 정신으로 (전치사를 빼서 도구격으로. abysso는 속격으로)
이렇게 고치면 '그러므로 빛이 심연의 정신을 통해, 암흑의 거대한 세상에서 빛의 꼭대기 밖으로 자신을 흘리기를 바란다.'는 한 문장이 됩니다. 이렇게 고치는게 맞는지 모르겠네요. 상식적으로는 빛의 꼭대기에서 암흑의 세상으로 빛이 흐르는게 더 그럴싸해 보이지만, 전치사가 반대로 배치되어 있어서요. 라틴어 문장을 쓸때 전치사를 잘못 선택한 거라 가정하고 전치사를 바꿔 해석하면, "빛의 꼭대기에서 암흑의 거대한 세상으로"라고 해석할 수도 있습니다.