장음표시 사용
2024.01.11 17:28
대격+부정법 형태 안의 관계대명사절 같은 절은 모두 접속법을 사용해야 하나요?
예를 들어 Marcus dixit Caesarem qui ~~~ bellum gessisse.
같은 문장에서 qui ~~~부분은 무조건 접속법이어야 하나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1408 | 라틴어 해석좀 부탁드립니다.. [1] (2018.08.26) | 지돌이 | 2018.08.26 | 54 |
1407 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 54 |
1406 | 문장 하나 번역 부탁드립니다,,! [1] (2019.11.12) | 5920 | 2019.11.12 | 54 |
1405 | opalifera [1] (2020.04.18) | 허생 | 2020.04.18 | 54 |
1404 | 라틴어 번역 부탁드립니다.!! [1] (2021.06.21) | 자루 | 2021.06.21 | 54 |
1403 | 라틴어 질문입니다 [1] (2022.03.30) | 오라시온 | 2022.03.30 | 54 |
1402 | crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] (2021.08.21) | 안녕 | 2021.08.21 | 54 |
1401 | 휠록 문의드립니다. [2] (2021.10.31) | 평리동 | 2021.10.31 | 54 |
1400 |
안녕하세요 ^^
[2] ![]() | 헤세드 | 2022.02.10 | 54 |
1399 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 54 |
1398 | 분리의 탈격 질문 [2] (2022.06.27) | 안녕하세요 | 2022.06.27 | 54 |
1397 | 라틴어 작문 부탁드립니다. 도와주세요 [1] (2022.08.10) | 라틴어로 | 2022.08.10 | 54 |
1396 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 55 |
1395 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 55 |
1394 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 55 |
1393 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2017.11.23) | cha2 | 2017.11.23 | 55 |
1392 | 번역 하나만 부탁드리겠습니다! [1] (2018.08.07) | 최원준 | 2018.08.07 | 55 |
1391 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 55 |
1390 | ablative case 관하여 질문있습니다. [1] (2019.04.18) | 궁그미 | 2019.04.18 | 55 |
1389 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 55 |
아니요, 대격+부정법 형태는 관계절 내의 서법에는 영향을 주지 않습니다. 관계절 내의 서법은 관계절을 사용한 의도에 따라 결정됩니다. 예시 문장을 보자면 기본 틀은 아래와 같습니다.
Marcus dixit Caesarem (qui ~~) bellum gessisse.
Marcus는 (~한) Caesar가 전쟁을 벌였다고 말했다.
여기서 관계절 qui가 Caesar를 수식하기 위해 삽입되면 예시 문장의 꼴이 되며, 이 때 관계절 내의 서법은 관계절을 사실을 담담하게 서술하는지, 원인이나 결과, 의도나 목적, 바람 등을 나타내는지에 따라 직설법이 될 수도 접속법이 될수도 있습니다.