장음표시 사용
2024.01.24 01:03
오늘도 헛되이 지나갔다
를 라틴어로 옮기면
Hic dies quoque vane transiit
Hodie quoque vane transiit
둘 중 어느 것이 옳을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
127 | 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) | 헐 | 2023.12.22 | 38 |
126 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 38 |
125 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 38 |
124 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 38 |
123 | 궁금해서 질문드립니다..! [2] (2022.05.26) | 사용자a | 2022.05.26 | 38 |
122 | Prae incipendo [1] (2022.02.15) | Das Mädchen | 2022.02.15 | 38 |
121 | Quisquis in alterius fortunis incubas. [2] (2022.08.03) | 평리동 | 2022.08.03 | 38 |
120 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 38 |
119 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 38 |
118 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 38 |
117 | 번역 질문 [1] (2018.08.21) | 한 | 2018.08.21 | 38 |
116 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 38 |
115 | 시제관련 질문입니다 [1] (2024.04.09) | ㅇㅇ | 2024.04.09 | 37 |
114 | 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. [2] (2024.03.26) | ㅇㅇ | 2024.03.26 | 37 |
» | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 37 |
112 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 37 |
111 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 37 |
110 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 37 |
109 | 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) | 맇 | 2022.02.15 | 37 |
108 | "북쪽의" 라는 뜻에 이 단어들을 사용할 수 있나요 [1] (2022.04.24) | Ex favila | 2022.04.24 | 37 |
안녕하세요~ 답변이 늦어 죄송합니다.
둘다 한국어로는 오늘이라고 해석되지만, hic dies는 명사이고, hodie는 부사입니다. 오늘이(주어 역할을 하는 명사) 지나갔다는 얘기를 하고 싶은거지, 오늘(시간을 드러내는 부사) 어떤게 지나갔다는 얘기를 하고 싶은게 아니므로, 전자가 더 적절합니다.
Hic dies quoque vane transiit.
오늘도 또 헛되이 지나갔다.
Hodie quoque vane transiit.
오늘 (그것이) 또 헛되이 지나갔다.