장음표시 사용
2016.05.04 12:23
1.
9 | Horatia fabulam laeta audit. | Horatia가 이야기를 즐겁게 듣는다. |
여기서 laeta는 형용사 즐거운 인데, 번역상 부사처럼 즐겁게로 번역되기도 하는 거로 보면 되는지요?
(형용사의 부사적 용법인가요?)
2.
Quum enim eos videamus, qui absente ipso securi firmique consistebant, ipso gloriam suam manifestante, sic quatefieri ac consternari ut mortis horrore concidant, imo absorbeantur, et pene nulli sint.
번역을 해보면,
비록 사실 우리가 그것들을 보더라도, 부재하시는 그분 자신 때문에 사람들은 안전하고 견고하게 선다. (그러나) 그분 자신에 의해 자신의 영광을 드러내심으로써 사람들은 흔들리고 충격을 받아 죽음의 공포에 의해 침몰한다. 더 정확히 말하자면 (죽음의 공포에 의해) 삼켜져 버리고 .... et pene nulli sint.
여기서 마지막 pene nulli sint 는 어떻게 해석을 해줘야 하는지 모르겠습니다. 이게 하나의 숙어 또는 관용어구인가요?
단어별로 풀어서 조합해서는 번역이 잘 안되네요...
2016.05.09 00:44
2016.05.09 12:10
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1627 | 두 번역 중에 어떤 게 맞는 걸까요? [2] (2017.11.08) | 지나가다 | 2017.11.08 | 579 |
1626 | 라틴어 번역 확인 부탁드립니다. [2] (2014.12.02) | 라틴공부 | 2014.12.02 | 576 |
1625 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 575 |
1624 | 맘에드는 글귀가 있어 작문 질문 드립니다 [1] (2016.12.02) | never | 2016.12.02 | 572 |
1623 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠㅠ 아우구스투스 명언입니다ㅜ [2] (2018.05.06) | ㅎㅎㅎㅎ | 2018.05.06 | 564 |
1622 | 라틴어로 해석좀부탁드릴게요:) (2014.09.29) | 부부 | 2014.09.29 | 557 |
1621 | 어머니를 위한 라틴어 문구 추천 해주실 수 있을까요? [1] (2017.12.10) | 여비얌 | 2017.12.10 | 556 |
1620 | sedes, is , f 자리....복수 gen, 의 sedum이 아닙니까...? [1] (2018.01.11) | proles | 2018.01.11 | 550 |
1619 | 라틴어에서 가족관계의 서술 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 544 |
1618 | 인간에게! 저주를! [1] (2018.08.30) | ㅇㅇ | 2018.08.30 | 542 |
1617 | 이 문구좀 라틴어로 바꿔주세요 [1] (2015.03.14) | 정한울 | 2015.03.14 | 540 |
1616 | 안녕하세요. 사전 앱에 대해 문의 드립니다. [1] (2018.08.20) | POTUS Donald Trump | 2018.08.20 | 534 |
1615 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2016.06.06) | ann2017 | 2016.06.06 | 533 |
1614 | 문의합니다 [1] (2020.11.22) | 아리 | 2020.11.22 | 532 |
1613 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.10) | ㅎㅇ | 2020.03.10 | 532 |
1612 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 523 |
1611 | 라틴어 번역 관련 질문 올립니다. [2] (2016.01.30) | Ut amem et foveam | 2016.01.30 | 523 |
1610 | 박사님들 이문구좀 라틴어로 바꿀수 있을까여?? [2] (2015.06.26) | rosemary | 2015.06.26 | 522 |
1609 | 라틴어 번역 부탁드려고 될까요..?ㅠ [1] (2018.11.17) | 다신 | 2018.11.17 | 519 |
1608 | 꽃말인데요 라틴어로 번역이될까요? [1] (2017.04.21) | 배단비 | 2017.04.21 | 519 |
답이 좀 늦었습니다.
1. 라틴어로는 형용사로 쓰이지만 한국어로는 부사로 해석하는게 자연스러운 경우가 있습니다. 위 문장에서처럼 형용사가 주어를 꾸며주는 경우, 맥락에 따라 부사적으로 해석할 수 있습니다. '즐거운 호라티아는 이야기를 듣는다'보다는 '호라티아는 즐겁게 이야기를 듣는다'가 자연스럽겠지요
2. 문장 구조가 좀 복잡합니다. 지나친 의역 때문에 구조를 잘못 해석한 부분이 있어 직역을 통해서 구조를 설명드릴게요.
부재하는 바로 그 자에 의해 안전하고 견고하게 선 이들이(qui absente ipso securi firmique consistebant: 관계절. 절대탈격구의 주어 역할) 바로 자신의 영광을 드러낼때(ipso ~ manifestante: 절대탈격구. '~가 ~할 때'의 뜻으로 해석), 그들이 죽음의 공포에 의해 침몰하는 것처럼(sic ... ut mortis horrore concidant), 흔들리고 혼란에 빠지는 것은(quatefieri ac consternari: 부정사구로 전체 문장의 주어 역할) 아주 깊이 삼켜져 버린다(imo absorbentur).
그리고 그것들은 거의 없다. (et paene nulli sint)
pene는 paene의 이형으로 보입니다. penis의 탈격도 pene형태로 쓰이지만 문법 구조상 탈격이 오지 않는 자리이고, 의미상 맞지도 않으므로 ae->e의 변화를 거친 중세 라틴어로 보는게 합당할 듯 합니다. 또한 마지막 문장의 주어가 되는 '그것들은' 아마 뒤에 이어지는 것을 가리키는 것으로 보입니다.