장음표시 사용
2016.12.31 07:48
영어로 Cherish the pain 이 한국어로 하면 아픔을 간직하다 로 한건데 라틴어로 구글번역기 돌려보니까 foveat dolor 라고 뜨는데 아닌거같아서요ㅠㅠ 제대로 된 번역 해주세여 부탁드립니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1547 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 42 |
1546 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 42 |
1545 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 43 |
1544 | 안녕하세요 번역 질문드립니다 [1] (2017.12.10) | 나조넥스 | 2017.12.10 | 43 |
1543 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 43 |
1542 | 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] (2018.07.07) | ㅇㅇ | 2018.07.07 | 43 |
1541 | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 43 |
1540 | 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [2] (2019.05.08) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.08 | 43 |
1539 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 43 |
1538 | 질문 부탁드립니다 [1] (2020.02.16) | 라리 | 2020.02.16 | 43 |
1537 | 이름 격 변화 관련해서 질문입니다. [1] (2020.02.17) | 궁금합니다 | 2020.02.17 | 43 |
1536 | 창세기 1장 6절 ab 질문 [2] (2020.07.26) | 뤼눅스 | 2020.07.26 | 43 |
1535 | OLC part2 chapter 21 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.13) | Flavus | 2021.01.13 | 43 |
1534 | OLC part2 chapter 28 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.06.29) | Flavus | 2021.06.29 | 43 |
1533 | 방황하는 삶 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 43 |
1532 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 43 |
1531 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 43 |
1530 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 43 |
1529 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 43 |
1528 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 43 |
foveat dolor 이라고하면 '고통이 품는다'라는 의미가 됩니다.
맥락상 아마 현재 시제를 표현하고 싶으신게 아니므로 부정법이나 명령법을 쓰는게 맞을듯하지만, 정확한 의도를 알수 없으므로 모두 제시해드리겠습니다.
dolorem conservare (아픔을 간직하는 것)
dolorem conserva (아픔을 간직해라)
dolorem conservo (나는 아픔을 간직한다)