장음표시 사용
2017.08.08 23:21
'언제나 자유롭게'를 라틴어로 번역하고싶은데요! 검색해보니
semper liber
semper libera
semper libero
등등 다양하게 나오더라구요....그래서 더 찾아봤더니 semper liber는 남성주격이고 semper libera가 여성주격이라고 해서 semper libera가 맞겠구나 했는데 또 다른글에서는 semper libero라고 하고하는게 맞다고 해서 멘붕이 왔습니다...도대체 뭐가 맞는지 좀 알려주세요ㅜㅜ 위에 쓴것들이 전부 아니라면 뭐라고 쓰는게 맞나요???
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1267 | 뜻좀 알려주세요~ [1] (2016.07.12) | 흠냥 | 2016.07.12 | 148 |
1266 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 148 |
1265 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 148 |
1264 | 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] (2018.06.28) | 공병 | 2018.06.28 | 147 |
1263 | 안녕하세요 도움 부탁드립니다 ㅠㅠㅠ [1] (2018.04.15) | 제발 ㅠ | 2018.04.15 | 147 |
1262 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!!!! [1] (2018.12.29) | Abcdefg | 2018.12.29 | 146 |
1261 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 146 |
1260 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 146 |
1259 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 146 |
1258 | 번역해주신 것을 보았는데 [1] (2019.06.08) | ㅇㅇ | 2019.06.08 | 145 |
1257 | 라틴어로 부탁드려요!! [2] (2017.04.21) | 망개떡 | 2017.04.21 | 145 |
» | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 145 |
1255 | 한 문장 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2020.04.17) | 라틴어초보 | 2020.04.17 | 144 |
1254 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 144 |
1253 | 라틴어 번역 부탁드려요~!! [1] (2019.07.04) | 앵 | 2019.07.04 | 143 |
1252 | "인생을 여행 중" 이라는 말을 변역 부탁드립니다ㅠㅠㅠ [1] (2019.05.11) | 또또 | 2019.05.11 | 143 |
1251 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.10.07) | 현지 | 2018.10.07 | 143 |
1250 | 무조건 잘된다 라틴어로 무엇인가요? [2] (2018.08.06) | ㅎㅎ | 2018.08.06 | 143 |
1249 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2018.04.19) | 부탁드려요 | 2018.04.19 | 143 |
1248 | 성경 구절 분석 부탁드립니다. [3] (2020.06.27) | 도움 | 2020.06.27 | 142 |
semper libero는 동사 libero를 사용한것으로 볼수 있겠습니다. 즉, "나는 언제나 자유롭다"는 의미가 됩니다.
따라서, 언제나 자유로운, 언제나 자유롭게 의 의미로 쓰시려면 semper liber(남성), semper libera(여성)이 더 알맞을듯 합닏.ㅏ