장음표시 사용
2017.09.01 19:58
안녕하세요?
우선, 한국어로 라틴어를 이렇게 전문적으로 다루는 좋은 사이트가 있다니 놀랐습니다.
오랫동안 번창하시길 바랍니다.
질문입니다.
국제조계연합(International Concession Union)을 라틴어로 어떻게 옮기면 올바른가요?
Unio Concessionem Internationalis라고 나름대로 옮겨봤습니다만 확신이 없네요.
발음을 한글로 표기할 땐, 우니오 콩케시오넴 인테르나티오날리스
이정도면 알맞을까요?
(물론 위 라틴어 번역어가 맞다는 가정 하에 필요한 한글 표기입니다만;;)
감사하다고 미리 말씀 드리겠습니다.
참고
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1148 | 라틴어 분석 [1] (2021.04.13) | 산고라니 | 2021.04.13 | 68 |
1147 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 68 |
1146 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 68 |
1145 | 작문 질문 [3] (2024.04.23) | ㅇㅇ | 2024.04.23 | 68 |
1144 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 69 |
1143 | meus의 단수 호격이 -i인 이유가 궁금합니다. [2] (2019.09.07) | 연남동 | 2019.09.07 | 69 |
1142 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 69 |
1141 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 69 |
1140 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 69 |
1139 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 69 |
1138 | 내가 돌아왔다. 번역 부탁드려요! [1] (2018.02.13) | 연화 | 2018.02.13 | 69 |
1137 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 69 |
1136 | 번역좀 부탁드립니다 [2] (2018.07.14) | 태경 | 2018.07.14 | 69 |
1135 | 번역 부탁드립니다 ! [1] (2018.10.15) | 에므사으 | 2018.10.15 | 69 |
1134 | 라틴어로 작문해주세요 ㅠㅠ [1] (2019.01.09) | YoungE | 2019.01.09 | 69 |
1133 | 번역부탁드려요 [2] (2019.01.20) | ㅇㅇ | 2019.01.20 | 69 |
1132 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.04.16) | 강찬혁 | 2019.04.16 | 69 |
1131 | 번역좀 도와주세요!ㅠ [2] (2019.05.21) | 도와주세요ㅠ | 2019.05.21 | 69 |
1130 | 간단한 라틴어 작문부탁드립니다 [1] (2019.06.12) | 부탁 | 2019.06.12 | 69 |
1129 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 69 |
'조계'라는 현대 법률 용어를 라틴어로 어떻게 표현해야할지는 애매하지만, 어원이 같은 concessio 명사를 사용한다면 다음과 같이 쓸 수 있겠습니다.
Unio Internationalis Concessionis (조계에 대한 국제적인 연합 -> 국제조계연합)