장음표시 사용
2018.04.06 13:34
주님의 부부
Conjunges domini
이 번역이 맞나요?
2018.04.09 15:13
2018.04.09 22:57
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.09 22:55
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.10 00:30
라틴어에 남편과 아내를 한꺼번에 일컫는 단어는 없는것으로 알고 있어서, 다양하게 번역해보았습니다.
vir et uxor amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 남편과 아내(부부)
nos amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 우리
duo amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 둘
괜찮으신걸 골라서 사용하시면 되겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1187 | misera [1] (2019.12.18) | pusthwan | 2019.12.18 | 61 |
1186 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 61 |
1185 | 라틴어 질문입니다 6 [2] (2020.01.27) | ㅇㅇ | 2020.01.27 | 61 |
1184 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 61 |
1183 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 61 |
1182 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! 차니 [1] (2020.09.05) | dlcksgml | 2020.09.05 | 61 |
1181 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 61 |
1180 | 앰블럼에 들어갈 라틴어 문구인데 어법 확인 부탁드립니다...! [1] (2022.01.18) | Ryan | 2022.01.18 | 61 |
1179 | 번역 질문드립니다. [1] (2022.09.27) | ㅇㅇ | 2022.09.27 | 61 |
1178 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 62 |
1177 | 번역부탁드립니다. [2] (2018.02.26) | 음음 | 2018.02.26 | 62 |
1176 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 62 |
1175 | 짧은 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.05) | ㅋㅋ | 2018.09.05 | 62 |
1174 | 안녕하세요. 영문장 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.29) | 1322 | 2018.06.29 | 62 |
1173 | 짧은 문장 작문중인데 봐주실 수 있는 분 계신가요? [2] (2018.07.13) | ㅇㅇ | 2018.07.13 | 62 |
1172 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2018.10.19) | 10212018전역 | 2018.10.19 | 62 |
1171 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 62 |
1170 | 궁금합니다 [1] (2019.05.08) | ㅓ나 | 2019.05.08 | 62 |
1169 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 62 |
1168 | 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] (2019.07.28) | 심희 | 2019.07.28 | 62 |
conjuges domini라고 하시면 주님의 부인들(파트너들) 이라는 뜻으로도 해석될 수가 있습니다.
이걸 의도하신거라면 맞습니다만, 주님의 부부가 '주님이 사랑하는 부부' 정도의 의미가 맞나요?