장음표시 사용
2018.07.12 08:22
안녕하세요
구글 번역기를 돌려봐도, 전혀 어감이나 뜻이 맞지 않는 듯 하여 이렇게 찾아오게 되었습니다.
일면식도 없는데 이런 부탁을 하게 되어 정말 죄송하고, 또 감사합니다.
제가 번역하고 싶은 문장은
1. 작은 것에도 타협하지 말라
2. 타협하지 말라
입니다.
번역기를 돌리니 compromise가 아닌 noli praeiudicare 로 번역되는데, 영어로 역번역해보니 전혀 다른뜻이더군요
답답한 마음에 요청드립니다
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
468 | 한 문장 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2020.04.17) | 라틴어초보 | 2020.04.17 | 149 |
467 | 작문한것이 맞는지 봐주시기 바랍니다 [4] (2017.02.12) | illIl | 2017.02.12 | 150 |
466 | 뜻좀 알려주세요~ [1] (2016.07.12) | 흠냥 | 2016.07.12 | 150 |
465 | 안녕하세요, 라틴어에서 [2] (2019.06.22) | 데이지 | 2019.06.22 | 150 |
464 | 라틴어 번역/수정 부탁드립니다! [2] (2019.01.15) | Gyu | 2019.01.15 | 151 |
463 | 번역해주신 것을 보았는데 [1] (2019.06.08) | ㅇㅇ | 2019.06.08 | 151 |
462 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 152 |
461 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 152 |
460 | 라틴어 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.06.04) | 환타 | 2018.06.04 | 152 |
459 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!!!! [1] (2018.12.29) | Abcdefg | 2018.12.29 | 152 |
458 | 성경 구절 분석 부탁드립니다. [3] (2020.06.27) | 도움 | 2020.06.27 | 152 |
457 | 문장 변환 좀 부탁드립니다. [1] (2017.05.21) | shape | 2017.05.21 | 153 |
456 | 라틴어 번역 관련 질문드립니다~! [1] (2018.04.12) | dd | 2018.04.12 | 153 |
455 | 라틴어 번역 부탁드립니다! ㅜㅜ [2] (2018.06.04) | 사랑이 | 2018.06.04 | 153 |
454 | 안녕하세요! 번역 관련 문의드립니다 :) [4] (2022.01.10) | Pernitē | 2022.01.10 | 153 |
453 | 안녕하세요 번역관련 질문입니다 [1] (2016.06.03) | Emma | 2016.06.03 | 154 |
452 | 라틴어로 문장 부탁드립니다..! [1] (2017.06.21) | p군 | 2017.06.21 | 154 |
451 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.02.18) | 무민 | 2018.02.18 | 154 |
450 | 라틴어로 번역 도와주세요! [4] (2019.03.12) | aaak | 2019.03.12 | 154 |
449 | 간단한 문장 라틴어로 부탁드려요 [2] (2019.05.28) | 냐냐 | 2019.05.28 | 154 |
noli compromittere. (너는) 타협(절충)하지 마라.
noli compromittere etiam parvum. (너는) 심지어 작은것도 타협하지 마라.
라고 옮기면 될것 같습니다.