장음표시 사용
2018.07.22 08:57
제가 "어질게 빛나라"라는 뜻을 만들려고 하는데
어질다는 의미가 한글로 포괄적인 단어라서
"현명하게 빛나라"라는 뜻을 만들어 봤어요.
-> Sapienter Luceam
이렇게 만들었습니다. 근데 어순이나 단어의 태가 맞나 알수가 없어서요ㅠ
스스로에게 하는 말이라 lecete를 안쓰고 leceam으로 바꿨어요.
여기에 사용한 단어나 어순, 태가 잘못됬으면 뭐로 바꾸는게 더 좋을까요..?
이름이랑 관련된거라 좀 신중하게 되네요ㅎㅎ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
527 | 옥스포드 라틴코스 1권 11-27번 해석 [1] (2020.08.06) | pusthwan | 2020.08.06 | 62 |
526 | 고전 라틴어 자음 발음에 대한 질문입니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 62 |
525 | 라틴어 문장 질문드립니다! [1] (2020.02.21) | 기미지 | 2020.02.21 | 62 |
524 | 주기도문에서 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 62 |
523 | misera [1] (2019.12.18) | pusthwan | 2019.12.18 | 62 |
522 | puella bona [1] (2021.04.02) | 또잉 | 2021.04.02 | 62 |
521 | 한 문장 번역 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.12.04) | get | 2019.12.04 | 62 |
520 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 62 |
519 | 번역좀 해주세요 [1] (2019.05.13) | 똥띙이 | 2019.05.13 | 62 |
518 | 안녕하세요. 영문장 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.29) | 1322 | 2018.06.29 | 62 |
517 | 짧은 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.05) | ㅋㅋ | 2018.09.05 | 62 |
516 | 번역부탁드립니다. [2] (2018.02.26) | 음음 | 2018.02.26 | 62 |
515 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 62 |
514 | 하나만 더 부탁할게여~^^ [2] (2017.03.01) | 여우야 | 2017.03.01 | 62 |
513 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 62 |
512 | 사이트 제작자님 정체가 궁금합니다! [1] (2024.03.28) | ㅇㅇ | 2024.03.28 | 61 |
511 | 빛이 없는 지하세계를 라틴어로 [1] (2022.10.19) | ㄱㅇㄱ | 2022.10.19 | 61 |
510 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 61 |
509 | 라틴어로 바꿔주실수있나요? ㅠㅠ [1] (2022.05.17) | 새벽 | 2022.05.17 | 61 |
508 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 61 |
luceam으로 사용할 경우 다음과 같은 의미로 해석될 수 있습니다.
(나는) 빛나자, 빛나길 (바란다), 빛날거다
맥락에 따라 다짐이나 소망, 의지, 명령 등을 뜻할 수 있구요, 1인칭으로 쓰일경우 주로 다짐, 소망이나 의지의 의미라고 볼 수 있겠죠.
즉 sapienter luceam이라고 하실 경우, '(나는) 현명하게 빛나자'는 의미로 쓸수 있습니다.