번역부탁드립니다

2019.01.04 12:02

글쓴이 조회 수:166

번역해주신 것들을 검색해봤는데


pro quae me amat

나를 사랑하는 그녀를 위해

semper amabo

나는 항상 사랑할 것이다


이 두 개를 같이 붙여서 [나를 사랑하는 그녀를 위해 나는 항상 사랑할 것이다] 이렇게 쓴다면


pro quae me amat semper amabo


이렇게 쓰는게 맞나요?




이건 어떻게 써야하나요?


[당신을 언제나 사랑하고 있습니다]


남자가 여자에게 말하는 것으로 부탁드려요




그리고 번역해주신 것 중에 궁금한 것이 있는데


gratias tibi ago quod me amas

(나를) 사랑해줘서 (너에게) 고마워


여기서 (나를)이 남성을 (너에게)가 여성을 가리키는 건가요?



tu amans fati (es)

당신은 운명적인 사랑(이다)


여기서 말하는 당신은 남성인가요? 여성인가요?




[당신들은 운명적인 사랑(이다)]

이것을 쓸 때는 tu를 vos로 바꾸면 되나요?

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
787 번역부탁드립니다 [1] gytjs (2018.06.14) gytjs 2018.06.14 88
786 번역 좀 꼭 부탁드립니다 [1] 베네딕토 (2018.09.27) 베네딕토 2018.09.27 88
785 노래 가사 번역 부탁드립니다! [1] hj (2019.02.17) hj 2019.02.17 88
784 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] DD (2021.02.26) DD 2021.02.26 88
783 라틴어 번역 세 문장 요청드립니다. [2] (2021.08.18) 2021.08.18 88
782 그라쿠스 형제의 동상 아래 쓰여있는 문구가 무슨 뜻인가요? [1] Ppaekkom (2022.07.21) Ppaekkom 2022.07.21 88
781 번역 부탁드립니다. [2] 감사합니다. (2017.02.02) 감사합니다. 2017.02.02 89
780 의미 비교 [2] 탈론 (2017.02.26) 탈론 2017.02.26 89
779 번역 부탁드려용~ [2] sariitah (2018.04.09) sariitah 2018.04.09 89
778 라틴어로 번역 꼭 부탁드립니다. [1] 귤귤 (2018.09.06) 귤귤 2018.09.06 89
777 번역부탁드립니다. [1] 라틴어어 (2019.03.19) 라틴어어 2019.03.19 89
776 휴대용 라틴어 영어 사전 [2] 박정현 (2019.06.23) 박정현 2019.06.23 89
775 라틴어로 "수호신" [1] 수호신 (2021.09.04) 수호신 2021.09.04 89
774 질문 하나만 할수 있을까요? [1] 메미 (2021.01.02) 메미 2021.01.02 89
773 번역 부탁드립니다. [2] wookimoomi (2021.01.19) wookimoomi 2021.01.19 89
772 번역좀 도와주세요... 살려주세요... [2] 라틴이 (2022.06.13) 라틴이 2022.06.13 89
771 “후회없는 선택“ 을 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [4] 라린이 (2023.01.13) 라린이 2023.01.13 89
770 짧은 문장 번역 부탁드립니다! [2] 고래고래 (2018.12.08) 고래고래 2018.12.08 90
769 문장 검토 2가지 [1] pusthwan (2016.12.15) pusthwan 2016.12.15 90
768 '라틴어'를 라틴어로? [2] 얼레 (2017.10.22) 얼레 2017.10.22 90

SEARCH

MENU NAVIGATION