번역부탁드립니다

2019.01.04 12:02

글쓴이 조회 수:164

번역해주신 것들을 검색해봤는데


pro quae me amat

나를 사랑하는 그녀를 위해

semper amabo

나는 항상 사랑할 것이다


이 두 개를 같이 붙여서 [나를 사랑하는 그녀를 위해 나는 항상 사랑할 것이다] 이렇게 쓴다면


pro quae me amat semper amabo


이렇게 쓰는게 맞나요?




이건 어떻게 써야하나요?


[당신을 언제나 사랑하고 있습니다]


남자가 여자에게 말하는 것으로 부탁드려요




그리고 번역해주신 것 중에 궁금한 것이 있는데


gratias tibi ago quod me amas

(나를) 사랑해줘서 (너에게) 고마워


여기서 (나를)이 남성을 (너에게)가 여성을 가리키는 건가요?



tu amans fati (es)

당신은 운명적인 사랑(이다)


여기서 말하는 당신은 남성인가요? 여성인가요?




[당신들은 운명적인 사랑(이다)]

이것을 쓸 때는 tu를 vos로 바꾸면 되나요?

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
967 번역부탁드립니다. [1] 레터링 (2019.09.30) 레터링 2019.09.30 89
966 라틴어 번역 여쭙니다 [4] 야옹 (2019.05.22) 야옹 2019.05.22 89
965 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] 부부 (2019.04.17) 부부 2019.04.17 89
964 라틴어로 번역 꼭 부탁드립니다. [1] 귤귤 (2018.09.06) 귤귤 2018.09.06 89
963 번역 부탁드려용~ [2] sariitah (2018.04.09) sariitah 2018.04.09 89
962 의미 비교 [2] 탈론 (2017.02.26) 탈론 2017.02.26 89
961 짧은 문장 번역 부탁드립니다! [2] 고래고래 (2018.12.08) 고래고래 2018.12.08 89
960 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] 징징 (2021.03.05) 징징 2021.03.05 88
959 눈의 꽃 [1] 눈의꽃 (2021.02.16) 눈의꽃 2021.02.16 88
958 라틴어로 길다 짧다 단어좀알려주세요 [4] 안녕 (2021.09.14) 안녕 2021.09.14 88
957 라틴어로 "수호신" [1] 수호신 (2021.09.04) 수호신 2021.09.04 88
956 라틴어 번역 부탁드려요 [3] 노다메 (2019.07.28) 노다메 2019.07.28 88
955 번역부탁드립니다. [1] 라틴어어 (2019.03.19) 라틴어어 2019.03.19 88
954 번역부탁드립니다 [1] gytjs (2018.06.14) gytjs 2018.06.14 88
953 라틴어 문의 하겠습니다. [2] 욜마니 (2018.03.02) 욜마니 2018.03.02 88
952 짧은 번역 부탁 드려도 될까요? [1] 율리 (2018.01.24) 율리 2018.01.24 88
951 문장 번역건 [1] pusthwan (2016.10.07) pusthwan 2016.10.07 88
950 작문부탁드립니다 [1] slaqhd4 (2017.02.02) slaqhd4 2017.02.02 88
949 번역 부탁드립니다. [2] 감사합니다. (2017.02.02) 감사합니다. 2017.02.02 88
948 그라쿠스 형제의 동상 아래 쓰여있는 문구가 무슨 뜻인가요? [1] Ppaekkom (2022.07.21) Ppaekkom 2022.07.21 87

SEARCH

MENU NAVIGATION