장음표시 사용
2020.08.06 14:05
ubi cena confecta est, Dido ‘age,’ inquit, ‘Aenea, narra nobis Troiae casum et omnes labores Troianorum.’
상기 문구 번역에서 감탄사 age의 "오시오" 번역이 누락되어 있습니다.
저녁 식사가 마쳐지자, Dido는 말한다. 'Aeneas여, 우리에게 트로이의 몰락과 트로이 인들의 역경을 말해주세요.'
디도가 말한다. "오시오, 아에네아여, 우리에게...이하 동일...
*추가
1권 12-1번 해석
ubi Aeneas finem dicendi facit, omnes taciti sedent.
여기에서 taciti가 울며로 해석되어 있는데, 숨죽이고(침묵하며) 앉아있다로 해석하는 것이 낫지 않을까요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1187 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 63 |
1186 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 63 |
1185 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 63 |
1184 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 63 |
1183 | 번역 질문드립니다. [1] (2022.09.27) | ㅇㅇ | 2022.09.27 | 63 |
1182 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 64 |
1181 | 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] (2018.01.25) | Df | 2018.01.25 | 64 |
1180 | 안녕하세요? 번역과 관련 질문드려요 [2] (2017.12.13) | 비르 | 2017.12.13 | 64 |
1179 | 라틴어 질문이요! [2] (2017.12.19) | 장승 | 2017.12.19 | 64 |
1178 | 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.11.19) | 수만이 | 2018.11.19 | 64 |
1177 | 부모는 그대에게 삶을 주고도 이제 자신의 삶까지 주려고한다 번역좀요 [1] (2018.11.20) | 가수리 | 2018.11.20 | 64 |
1176 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 64 |
1175 | 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] (2019.03.06) | 아나하 | 2019.03.06 | 64 |
1174 | 라틴어 번역 부탁드려요~ㅜㅜ [4] (2019.05.08) | 애옹 | 2019.05.08 | 64 |
1173 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 64 |
1172 | 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] (2019.07.28) | 심희 | 2019.07.28 | 64 |
1171 | 한 문장 번역 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.12.04) | get | 2019.12.04 | 64 |
1170 | 라틴어로 '준엄한 심판'이라는 문장을 어떻게 쓰나요? [1] (2021.09.01) | 비빌리아 | 2021.09.01 | 64 |
1169 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 64 |
1168 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 64 |
age를 영어로 come on!이라 번역하기는 하지만, 이는 '오세요'라는 뜻보다는 '자', '어서'에 가깝습니다. come(와라)의 의미로 쓰일때는 age가 아니라 일반적으로 veni를 사용합니다.
taciti는 확실히 오역이 맞습니다. '숨죽이며, 침묵하며, 조용히' 등으로 번역하는게 맞습니다. 피드백 주셔서 감사합니다. 오역 수정하도록 할게요~!