장음표시 사용
2020.12.30 18:25
Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alterae.
(너희들은) 이것에 대해 너희 아들(딸)들에게 이야기해라,
너희 아이의 아들(딸)에게도, 다른 자녀들은 그들의 아이 세대에게도
라 번역해봤습니다.
et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alterae.
fillii vestri(너희 아이의) fillis suis(자신들의 아들/딸들에게)
fillii eorum generationi 그들의 아이 세대에게도 alterae.(흐름 상) 다른 자녀들
이라 번역하긴 했는데 이게 맞은 번역일까요.
다르게 해석될 수 있는 지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
407 | quum 의 용법 [1] (2016.08.16) | pusthwan | 2016.08.16 | 56 |
406 | 라틴어 작문 질문 [2] (2023.08.24) | ㅇㅇ | 2023.08.24 | 55 |
405 | 이게 맞는지 궁금합니다 [3] (2023.08.31) | 글쓴이 | 2023.08.31 | 55 |
404 | 라틴어 문구 질문드립니다! [1] (2022.07.11) | ㅎㅎ | 2022.07.11 | 55 |
403 | 라틴어 번역 부탁드립니다.ㅠㅠ [2] (2022.05.04) | 내뤼 | 2022.05.04 | 55 |
402 | 단어 질문드립니다. [2] (2021.08.17) | 하랑 | 2021.08.17 | 55 |
401 | 문장 질문입니다. [3] (2021.07.12) | 원진경 | 2021.07.12 | 55 |
400 | 헬라어 곡용정보 오류 [1] (2021.02.11) | 글쓴이 | 2021.02.11 | 55 |
399 | 라틴어 번역 [1] (2021.02.08) | 김광용 | 2021.02.08 | 55 |
398 | tota fere [1] (2020.12.15) | pusthwan | 2020.12.15 | 55 |
397 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 55 |
396 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 55 |
395 | 라틴어 문장 해석 질문드립니다. [1] (2019.05.22) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.22 | 55 |
394 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 55 |
393 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 55 |
392 | 번역좀 부탁드려도 될까요? [1] (2018.03.20) | 라틴초급 | 2018.03.20 | 55 |
391 | 제대로 되었는지 검토 부탁드려요 [2] (2017.12.11) | 두리 | 2017.12.11 | 55 |
390 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2017.05.02) | guswl7477 | 2017.05.02 | 55 |
389 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 55 |
388 | ㅇ [2] (2017.05.06) | 김예진 | 2017.05.06 | 55 |
et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alterae.
위 두 구절에는 앞과 동일한 동사 narrate가 생략된 것으로 보아야합니다.
즉 filii vestri(주격)가 주어, filiis suis(여격)는 말을 전할 대상이 되며, 마찬가지로 filii eorum(주격)이 주어, generationi alterae(여격)는 말을 전할 대상이 되어야 합니다.
이를 살려서 해석해보면 "너희의 자녀들은 그들의 자녀들에게 (이것에 대해 이야기하고), 또 그들의 자녀들은 다음 세대(직역하면, 다른 세대지만 맥락에 맞춰 의역하면 '다음'정도가 좋아보입니다)에게 (이것에 대해 이야기하게 하여라.)" 가 되겠습니다.