장음표시 사용
2021.01.19 17:53
Requiescat in Pace 이라는 유명한 문장에 requiescat은 3인칭 단수형이라고 들었는데
그가 편안히 잠들기를 이라고 해석된다면,
"엄마, 편안히 쉬세요." 라고 할때는 Requiesce in pace 라고 쓰면 맞는 걸까요?
그럼 Requiescas 는 어떻게 해석되는지.. 무엇이 맞는지 어렵네요.
도움 부탁드립니다. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1347 | gerundivum [1] (2017.01.24) | pusthwan | 2017.01.24 | 174 |
1346 | 다시한번글올립니다ㅠㅠ [5] (2017.01.17) | 안지원 | 2017.01.17 | 174 |
1345 | '~에게 있어서'를 라틴어로 어떻게 번역해야할까요? [4] (2015.07.13) | Somnium | 2015.07.13 | 174 |
1344 | 화려함, 우아함 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2020.03.23) | 치히로 | 2020.03.23 | 173 |
1343 | 아름다워져라 라틴어로 [2] (2017.06.20) | 류경주 | 2017.06.20 | 173 |
1342 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 173 |
1341 | 암녕하세요.문장 번역 부탁드립니다 [4] (2017.06.22) | Th | 2017.06.22 | 172 |
1340 | 라틴어로 번역 부탁드려요 ! [1] (2017.03.23) | akka | 2017.03.23 | 172 |
1339 | 어순 문제 [1] (2016.04.29) | pusthwan | 2016.04.29 | 172 |
1338 | 라틴어 문장 번역 좀 해주실 수 있나요 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2015.09.24) | 꿀땡잉잉 | 2015.09.24 | 172 |
1337 | 라틴어 번역 궁금한게 있습니다! 답변 해 주 실수 있나요? [2] (2021.08.24) | 웅킨 | 2021.08.24 | 170 |
1336 | 라틴어로 타투하고 싶은데 이 문장 번역 좀 부탁드려요ㅠㅠ [2] (2019.05.19) | 라틴어타투 | 2019.05.19 | 170 |
1335 | 짧은 문장을 번역해보았는데, 의미가 맞는지 모르겠습니다. [2] (2017.04.02) | somnium | 2017.04.02 | 170 |
1334 | 라틴어 명사변화 검토 요청 [1] (2015.10.23) | 송진욱 | 2015.10.23 | 169 |
1333 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!!! [1] (2019.06.25) | DONNA | 2019.06.25 | 168 |
1332 | 급하게 괴테명언 라틴어 문장으로 변역좀 부탁드립니다!!! !!!!!!!!!!! [1] (2018.01.10) | 지아 | 2018.01.10 | 168 |
1331 | hominem 대격의 정체 [1] (2016.03.30) | pusthwan | 2016.03.30 | 168 |
1330 | 너의 뜻이 빛나리라 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [1] (2019.02.04) | bloomun | 2019.02.04 | 167 |
1329 | 라틴어 작문 자료 [1] (2016.12.26) | pusthwan | 2016.12.26 | 167 |
1328 | 한국말을 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.02.28) | DJCOD22 | 2018.02.28 | 166 |
약간의 뉘앙스 차이가 있습니다. requiesce는 명령법으로 '쉬어라, 쉬십시오' 등의 직접 명령을 나타내는 반면, requiescas는 접속법으로 '쉬세요, 쉬기를'처럼 권고나 소망의 의미가 있습니다.
둘 다 문법적으로 옳기 때문에 원하는 뉘앙스에 맞게 선택하시어 쓰시면 되겠습니다.