장음표시 사용
2021.05.05 21:29
Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta secundum species suas et omne reptile terrae in genere suo.
Et vidit Deus quod esset bonum.
그리고 신께서는 제 모습(생김새)대로 땅의 짐승들을, 제 모습대로 말들(그러한 종들)을, 땅의 기어다니는 모든 것을 제 종류대로 만드셨다.
그리고 신께서는 그것이 보기 좋았기 때문에 보셨다.
라 해석했습니다.
근데 전치사 iuxta(4격), secundum(4격), in(5격) 모두 ~대로 라는 뜻으로 쓰이는데
굳이 하나로 통일하지 않고 이렇게 따로 쓰는 이유가 있을까요?
제가 해석을 잘못했는 지 아니면 다른 게 있는 지 궁금해 여쭤봅니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1067 | 해석해주세요 [1] (2019.06.11) | 0ㅡ0 | 2019.06.11 | 104 |
1066 | 부탁드리겠습니다. [6] (2017.03.04) | Taloon | 2017.03.04 | 104 |
» | 창세기 1장 25절 질문입니다. [2] (2021.05.05) | 안녕하세요 | 2021.05.05 | 103 |
1064 | ego ipsa luceo 가 [2] (2019.08.05) | 소양이 | 2019.08.05 | 103 |
1063 | 라틴어번역좀요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.15) | 별 | 2019.06.15 | 103 |
1062 | 라틴어 번역 좀 부탁드려요! [1] (2018.07.01) | Myself | 2018.07.01 | 103 |
1061 | 라틴어로 부탁드립니다 [1] (2018.04.09) | 늑돌이 | 2018.04.09 | 103 |
1060 | 너 자신을 제물로 바쳐라 를 라틴어로 뭐라 하나요? [1] (2018.02.18) | SAY | 2018.02.18 | 103 |
1059 | 라틴어 번역 부탁드립니다. (종이라는 라틴어는 검색조차 안되네요) [2] (2019.03.31) | pink | 2019.03.31 | 102 |
1058 | 번역 부탁드리겠습니다! (꾸벅) [1] (2019.08.13) | alal | 2019.08.13 | 101 |
1057 | 간단한 문장을 만들고 싶은데 도와주세요ㅜㅜ [2] (2018.09.11) | 살구야 | 2018.09.11 | 101 |
1056 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.08.20) | oo | 2017.08.20 | 101 |
1055 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2017.07.02) | ABCFEDRR | 2017.07.02 | 101 |
1054 | 안녕하세요 라틴어로 이뜻이 맞나요? [1] (2023.01.20) | 문근영 | 2023.01.20 | 100 |
1053 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.09.18) | park | 2021.09.18 | 100 |
1052 | 번역 도움 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2020.05.20) | ㅇㅇ | 2020.05.20 | 100 |
1051 | 충분히 잘하고 있다 [1] (2019.12.18) | Soohwa | 2019.12.18 | 100 |
1050 | 여름의 라벤더는 어떻게 쓰나요? [1] (2019.05.29) | ㅎ하하하 | 2019.05.29 | 100 |
1049 | 근대 라틴어 관련 질문 [4] (2017.12.19) | sognomysics | 2017.12.19 | 100 |
1048 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 100 |
제 생각이지만, 아마 비슷한 의미라도 일부러 다양한 표현을 사용함으로써 창조가 종류별로 다양하게 일어났다는 걸 보여주려한게 아닐까 싶습니다.
또한 질문하신 내용은 아니지만 Et vidit Deus quod esset bonum. 를 "그리고 신께서는 그것이 보기 좋았기 때문에 보셨다." 라고 해석하셨는데, quod 절 안에는 video가 없으므로 "보기" 좋았다라고 임의로 단어를 추가해서 해석하시면 안 될듯 합니다. 좀더 바른 직역은 "그리고 신께서는 그것이 좋다고 보셨다." 정도가 되겠습니다.