장음표시 사용
2022.02.25 10:18
요즘 선거가 한참인데..어느 후보자의 나를 위해...
라틴어 공부하다보니...속격+causa/gratia를 쓴다고 하는데 나를 위해를... mea gratia/causa 라고 하면 되겟죠?
그럼 나를위해 ㅇ ㅇ ㅇ 은 creemus o o o(대격) mea gratia/causa로 표현될수 있나요? creo가 창조하다는 말도 있고 선출하다는 말도 있던데 접속법으로 표현해봤는데 어떤지요...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
207 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 318 |
206 | 질문 네 개만 여쭤도 될까요? [4] (2015.10.30) | Alumnus7 | 2015.10.30 | 319 |
205 | 한 문장 번역 부탁드릴께요~ [6] (2016.05.12) | amorfati0620 | 2016.05.12 | 320 |
204 | tu oblivisci non mei 가 맞나요 tu oblivisci non me 가 맞나요? [1] (2016.08.21) | ㅁㄴㅇㄹasdf | 2016.08.21 | 320 |
203 | ave verum corpus 질문있습니다. [1] (2021.12.05) | 승해도아 | 2021.12.05 | 321 |
202 | 영원한건없다 라틴어로 번역부탁.. [1] (2020.08.07) | 불카 | 2020.08.07 | 324 |
201 | 라틴어로 물위(수면)이라는 표현이 궁금합니다. [2] (2019.07.02) | vanilla | 2019.07.02 | 329 |
200 | 질문드릴게 있습니다 [2] (2021.12.08) | Cokecola | 2021.12.08 | 329 |
199 | pene nulli sint [2] (2016.05.04) | pusthwan | 2016.05.04 | 331 |
198 | 라틴어 속담같은... [1] (2018.10.15) | 제발요 | 2018.10.15 | 331 |
197 | ㄹㅏ틴어 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.06.16) | summer | 2018.06.16 | 334 |
196 | 라틴어 공부를 위해서 왔습니다. [4] (2019.02.15) | 군종병 | 2019.02.15 | 337 |
195 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 339 |
194 | 나는 이루어낸다? [1] (2015.01.23) | 라틴어배울까 | 2015.01.23 | 341 |
193 | '영혼의 단짝'을 라틴어로 번역ㅠㅠㅠ [1] (2018.10.30) | RN | 2018.10.30 | 341 |
192 | Nos cum civibus multarum urbium jungemus. [2] (2019.10.08) | 연남동 | 2019.10.08 | 342 |
191 | Illa medica facere poterat multa manu dextra sed sinistra manu pauca. [2] (2020.03.19) | 연남동 | 2020.03.19 | 343 |
190 | 짧은 문구 번역 해주세요! [1] (2019.04.23) | Lucete | 2019.04.23 | 344 |
189 | 라틴어 번역 부탁드립니다... [2] (2018.05.14) | jour | 2018.05.14 | 346 |
188 | 라틴어같은데, 해석 부탁드립니다. [2] (2015.08.13) | somnium | 2015.08.13 | 347 |
'~를 위해'라는 표현은 맥락에 따라 여러가지로 쓰일 수 있습니다. 특히 '나를 위해' 같은 경우는 mihi('내'가 수혜자가 되는 경우. 나에게), mea causa('내'가 원인이 되는 경우. 나 때문에), ad me ('내'가 목적이 되는 경우, 나를 향해) 등으로 쓸 수 있겠네요.
creemus ... mea causa 라고 하면 "나를 위해(나 때문에) 우리 ~를 창조합시다."라는 조금 우스운 문구가 되겠네요.
아마 뉘앙스를 보면 행위의 이득이 나 자신에게 돌아오는 것을 강조하고 싶은게 아닐까 하는데요, 그런 경우라면 단순히 여격을 쓰고 ipse를 이용해 이를 강조하는게 어떨까 싶습니다. 또한 creo동사보다는 facio동사가 더 일반적인 의미로 만들다/하다 등의 뜻으로 쓰이기에, '나를 위해' 라는 슬로건에서 비어있는 동사를 채우는데 적합하지 않을까 싶네요.
mihi ipsi ... faciam. 나 자신을 위해(나 자신에게) ~를 하겠다.
nobis ipsis ... faciamus. 우리 자신을 위해(우리 자신에게) ~를 하자.