장음표시 사용
2022.06.27 01:36
'나를 영원한 죽음으로부터 구해주소서.' 를 라틴어로 표현하면
'Libera me, De morte aeterna' 인데
여기서 De를 생략하고 그냥 Morte(from death) aeterna 라 사용할 수 있나요?
간혹 주어 + 탈격. 형태의 문장이 보이는데 이게 문법적으로도 괜찮은 지 궁금합니다.
예로 들어 탈격이 from/with/by ~ 의미로 쓰이니까
'pleasure from work' '노동(으로부터의/으로부터 온) 즐거움' 을 라틴어로
'Laetitia labore' 처럼 사용할 수 있을까요?
처소격의 경우에는 생략하고 쓰이는 걸로 알고 있는데, 처소격의 명사(Roma, humus, domus, rus 등등)가 아닌 경우라도
De나 E(Ex) 같은 전치사가 사용되지 않을 수 있는 지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
367 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 52 |
366 | 라틴어 질문입니다 [1] (2022.03.30) | 오라시온 | 2022.03.30 | 52 |
365 | 문장 번역에 질문 드립니다 [1] (2022.03.09) | Flavus | 2022.03.09 | 52 |
364 | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 52 |
363 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 52 |
362 | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 52 |
361 | 안녕하세요. 질문이 또 생겼습니다. [2] (2019.10.15) | LETHE | 2019.10.15 | 52 |
360 | 라틴어 질문입니다. [1] (2019.10.01) | PIA | 2019.10.01 | 52 |
359 | 번역 [1] (2019.04.17) | 띠로리 | 2019.04.17 | 52 |
358 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.15) | 징닝 | 2019.03.15 | 52 |
357 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 52 |
356 | 라틴어 해석좀 부탁드립니다.. [1] (2018.08.26) | 지돌이 | 2018.08.26 | 52 |
355 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 52 |
354 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2017.11.23) | cha2 | 2017.11.23 | 52 |
353 | 짧은 번역 부탁드려요! [1] (2018.10.28) | 번역 | 2018.10.28 | 52 |
352 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 51 |
351 | 번역 부탁드립니다 [2] (2021.12.18) | park | 2021.12.18 | 51 |
350 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2022.01.07) | ㅇㅇ | 2022.01.07 | 51 |
349 | crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] (2021.08.21) | 안녕 | 2021.08.21 | 51 |
348 | 라틴어 번역 질문입니다. [1] (2021.08.31) | geffe | 2021.08.31 | 51 |
안됩니다. 처소격으로 쓰이는 명사들을 제외하고선 탈격이 단독으로 쓰일 경우 분리의 의미를 가질 수 없습니다. 단독으로 쓰이는 경우 맥락에 따라, 수단이나 방법, 성질 등을 나타내는 의미로 해석됩니다.
따라서 질문하신 Laetitia labore 의 경우 전체 맥락에 따라 다르겠지만, '노동으로부터의 즐거움'이라는 뜻이 아니라, '노동에 의한 즐거움'(즐거움을 얻기 위한 수단으로써의 노동, 노동으로 즐거움을 얻는다는 뉘앙스)이라는 의미로 받아들여질 가능성이 높습니다.