장음표시 사용
2022.07.04 12:10
나름대로 혼자 번역기 돌리고 사전 찾아가며 비슷하게 맞춰보긴 했는데 가능하다면 자연스럽고 이쁘게 됐으면 좋겠어서 부탁드립니다, 허리 타투 용도 입니다
제가 좋아하는 가수의 영어 가사를 나름대로 해석 한 것입니다 원래 가사는
(god) I know you up there, but i needed you down here
=당신이 그 위에 있다는걸 압니다 (신이 존재함을 믿습니다), 하지만 난 당장 여기에 필요했었습니다.
이런 뜻입니다.. god은 원래 가사에 들어가는데 해석본에서는 이중적으로 보이게끔 god이란 단어는 뺐습니다 저는 하늘 위에 있는 다른 사람에게도 하고싶은 말이었거든요
라틴어로 했을 때 혹시 어색한 부분이나 수정하고싶은 부분들이 있으실까요? 가능하면 더 원망스럽고 처절한 말투여도 좋습니다 부탁드립니다
굳이 라틴어로 하는 이유는 가능하면 저만 읽고 보고 싶어서..
2022.07.10 01:45
2022.07.12 18:30
답변 너무 감사드립니다!!!
그런데 혹시 i needed you down here 이 부분을
'낮은 곳에 있길 바랐습니다' 보다 '난 지금 여기에 당신이 필요했어'
이런 느낌으로도 해석이 가능할까요?
전체적인 느낌을 한글로 써봐드릴게요!!
'주여 당신이 거기 있다는걸 압니다. 하지만 난 여기 이곳에 당신이 필요했어..'
다시 한 번 답변 주셔서 감사드리구 혹시 저렇게 뉘앙스를 바꿀 수 있는지 다시 한 번 여쭙습니다 ㅠㅠ 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1147 | 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.05.09) | 제발류 | 2018.05.09 | 113 |
1146 | 라틴어 번역 부탁드립니다... [2] (2018.05.14) | jour | 2018.05.14 | 346 |
1145 | 이거 맞나요?? [2] (2018.05.16) | 제발류 | 2018.05.16 | 87 |
1144 | 맞는지 확인 부탁 드립니다 [2] (2018.05.17) | ㅇㅇ | 2018.05.17 | 161 |
1143 | 라틴어 번역 부탁 드립니다. [2] (2018.05.20) | 궁금궁금 | 2018.05.20 | 110 |
1142 | 왜 갑자기 분석이 안보일까요..? [1] (2018.05.24) | 삼열 | 2018.05.24 | 31 |
1141 | 라틴어 번역 좀 해주세요 !! 부탁드립니다 [2] (2018.05.28) | 사랑해요 | 2018.05.28 | 123 |
1140 | 라틴어 번역해주실 수 있나요..? [2] (2018.05.29) | 라틴어 공부중 | 2018.05.29 | 154 |
1139 | 라틴어 질문좀드릴께요 [2] (2018.05.31) | 돌조 | 2018.05.31 | 104 |
1138 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 53 |
1137 | 라틴어 질문 드려요! [3] (2018.06.03) | ㅇㅠㅇ | 2018.06.03 | 270 |
1136 | 라틴어 번역 부탁드립니다! ㅜㅜ [2] (2018.06.04) | 사랑이 | 2018.06.04 | 150 |
1135 | 라틴어 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.06.04) | 환타 | 2018.06.04 | 149 |
1134 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 47 |
1133 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 71 |
1132 | 안녕하세요, 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.08) | ㄱㅎㅈ | 2018.06.08 | 656 |
1131 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 51 |
1130 | 안녕하세요 [2] (2018.06.09) | 쩡 | 2018.06.09 | 79 |
1129 | 안녕하세요 좋아하는 영어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶습니다 [2] (2018.06.10) | 혜화 | 2018.06.10 | 210 |
1128 | 안녕하세요 [1] (2018.06.13) | kkkjj | 2018.06.13 | 30 |
te esse in excelsis scio, sed cupiebam te hic. > 나는 당신이 높은 곳에 있음을 압니다만, 당신이 여기에 있기를 바랐습니다. (과거에 그랬고 지금도 이어지고 있을 수 있다는 뉘앙스가 있습니다. cupiebam을 cupivi로 바꾸면 '바랐었습니다'의 의미마냥 과거에 그랬었고, 지금은 다 지난 일이라는 뉘앙스가 됩니다.)
혹은 높은 곳을 빼고 거기와 여기를 대비시킬 수도 있겠네요.
te esse ibi scio, sed cupiebam te hic. > 당신이 거기 있는 걸 압니다. 하지만 여기에 있기를 바랐습니다.
혹은 높은 곳과 낮은 곳을 대비해볼 수도 있겠네요.
te esse in excelsis scio, sed cupiebam te in humilibus. > 당신이 높은 곳에 있음을 압니다. 하지만 낮은 곳에 있기를 바랐습니다.
혹은 둘 다 섞어서 쓸수도 있겠구요.
te esse ibi in excelsis scio, sed cupiebam te hic in humilibus. > 당신이 거기 높은 곳에 있음을 압니다. 하지만 여기 낮은 곳에 있기를 바랐습니다.