장음표시 사용
2022.09.05 10:46
de infallibilitas Chrusto.
primum dicendum Christum cognoscens,quem immanentum. atque nos salvaretur. unitas totae ecclesiae vocarns quam iuvat.
이렇게 작문하는거 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
127 | 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) | 헐 | 2023.12.22 | 38 |
126 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 38 |
125 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 38 |
124 | 궁금해서 질문드립니다..! [2] (2022.05.26) | 사용자a | 2022.05.26 | 38 |
123 | Quisquis in alterius fortunis incubas. [2] (2022.08.03) | 평리동 | 2022.08.03 | 38 |
122 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 38 |
121 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 38 |
120 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 38 |
119 | 번역 질문 [1] (2018.08.21) | 한 | 2018.08.21 | 38 |
118 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 38 |
117 | 시제관련 질문입니다 [1] (2024.04.09) | ㅇㅇ | 2024.04.09 | 37 |
116 | 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. [2] (2024.03.26) | ㅇㅇ | 2024.03.26 | 37 |
115 | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 37 |
114 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 37 |
113 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 37 |
112 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 37 |
111 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 37 |
110 | 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) | 맇 | 2022.02.15 | 37 |
109 | Prae incipendo [1] (2022.02.15) | Das Mädchen | 2022.02.15 | 37 |
108 | "북쪽의" 라는 뜻에 이 단어들을 사용할 수 있나요 [1] (2022.04.24) | Ex favila | 2022.04.24 | 37 |
de infallibilitas
Chrusto-> 해석: 그리스도의 무류성에 대해
Chrusto는 오타인거죠? Christo가 맞습니다.
primum dicendum Christum cognoscens, quem immanentum.-> 첫번째로 말해져야할 것은, 안에 있는 그리스도는 인식하고 있다는 것이다 (?)
문장에 동사가 없고 수식관계가 맞지 않습니다. 만약 위의 추측된 해석대로 쓰려면 다음처럼 되어야 합니다.
Ad primum dicendum quod Christus immanens cognoscit.
atque nos
salvaretur.-> 게다가 우리는 (이미) 구원받았다(?)
우리가 구원받은것이라면, 동사가 1인칭 복수가 되어야합니다. 동사가 접속법일 필요도 없구요. salvati sumus. 라고 써야합니다.
unitas totae ecclesiae
vocarnsquam iuvat.-> 모든 교회의 일치는 돕기보다는 부른다(?)
vocarns는 vocans의 오타인걸로 보이네요. vocans와 iuvat을 대비하려고 한 것이라면 vocans역시 동사로하여 vocat이라고 써야 맞습니다.
원래 의도했던 문장이 무엇인지 파악하기 어려워서 추측을 바탕으로 틀린 부분들을 교정해보았으나 전반적으로 여전히 어색하니, 원 문장을 공유해주시는게 필요할듯해요.