장음표시 사용
2023.02.22 08:55
안녕하세요.
잠언 24장 33~34장을 같이 봐야 할 텐데요.
33. "Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas,
34. et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus".
여기에서 modicum이
이렇게 두 가지가 가능하며, 찾아본 여러 온라인 라틴어 사전에 modicum을 부사라고 한 것이 거의 없습니다.
한두 군데 있는데 신빙성이 좀 없어 보이네요.
하지만 이 부분의 의미를 보면 부사여서 modicum을 adverbial accusative로 봐야 하는 건가 싶기도 하고,
이 예 때문에 modicum을 부사라고 표기한 사전이 있나 싶기도 하고요.
제가 맞게 생각하고 있나요?
참고로 다음에 제가 찾아본 한국어와 영어, 독일어 번역 같이 올립니다.
물론 한국어 번역도 더 있고, 독일어도 영어도 여러 번역이 있지만, 제가 다 찾아보지는 않았습니다. 너무 많아서요. ㅜㅜ
33 조금만 더 자고, 조금만 더 졸고, 조금만 더 손을 모으고 쉬려는 이에게는 34 가난이 강도처럼 갑자기 밀어닥치고 빈곤이 군사처럼 몰려올 것이다. 33 ‘조금만 더 자자. 조금만 더 눈을 붙이자. 손을 놓고 조금만 더 누워 있자!’ 하면 34 가난이 부랑자처럼, 빈곤이 무장한 군사처럼 너에게 들이닥친다. 33 "조금만 더 자야지, 조금만 더 눈을 붙여야지, 조금만 더 일손을 쉬어야지." 하였더니 34 가난이 부랑배처럼 들이닥치고 빈곤이 거지처럼 달려들었다. |
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest― 34 Then poverty will come upon you like a robber, and want like a brigand. |
33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest: 34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann. |
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
768 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.09.20) | 부탁드립니다 | 2018.09.20 | 78 |
767 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [2] (2018.11.03) | 12 | 2018.11.03 | 78 |
766 | 자기만의 방....라틴어로 [2] (2018.03.26) | YJ | 2018.03.26 | 78 |
765 | 부탁드립니다...! [1] (2018.01.23) | 비듈기 | 2018.01.23 | 78 |
764 | non schola sed vitae discimus에서 [1] (2018.01.20) | 야호 | 2018.01.20 | 78 |
763 | 이 문장 맞나요? [1] (2022.04.20) | 이건희 | 2022.04.20 | 77 |
762 | 합성어 궁금한게 있어요 [2] (2021.12.31) | 글쓴이 | 2021.12.31 | 77 |
761 | 단어 질문 [2] (2021.10.16) | ㅂㄴ | 2021.10.16 | 77 |
760 | 번역해주세요 [2] (2021.10.16) | 베놈 | 2021.10.16 | 77 |
759 | 문장 확인 부탁드립니다. [4] (2021.07.25) | 안녕하세요 | 2021.07.25 | 77 |
758 | 단어나 문장으로 추천해주실 수 있나요? [1] (2021.09.28) | ㅇㅇ | 2021.09.28 | 77 |
757 | 라틴어 번역질문 [1] (2021.05.16) | 아하 | 2021.05.16 | 77 |
756 | 라틴어 번역 꼭 부탁드립니다 [2] (2020.09.16) | well | 2020.09.16 | 77 |
755 | 작문 도와주세요... [2] (2020.05.17) | dPdms98 | 2020.05.17 | 77 |
754 | 죽다란 뜻의 라틴어 [2] (2020.02.28) | ㅇㅇ | 2020.02.28 | 77 |
753 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 77 |
752 | 번역 부탁드립니다. ㅠㅠ [2] (2021.09.04) | park | 2021.09.04 | 77 |
751 | 사람 이름 관련해서 여쭈어봅니다. [2] (2019.09.14) | 안녕하세요 | 2019.09.14 | 77 |
750 | 라틴어로 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.07.19) | 부탁드립니다 | 2018.07.19 | 77 |
749 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2018.08.13) | 정재원 | 2018.08.13 | 77 |
안녕하세요, 말씀하신것처럼 modicum이 의미상으로 명백하게 부사적으로 쓰이고 있네요. 사전에는 부사인 modicum이 등재되어 있지는 않지만, 형용사의 중성 대격형태가 부사적으로 쓰이는 것은 라틴어에서 꽤 흔한 현상입니다. 그러니 형용사 중성 대격 형태로 분석하되 해석은 부사적으로 하시면 될듯 합니다.