장음표시 사용
2023.02.24 01:37
안녕하세요. 잠언 21장의 25절을 번역해 보았습니다.
Desideria occidunt pigrum; noluerunt enim quidquam manus eius operari: 손으로 하여금 욕심은 게으름뱅이를 죽인다. 왜냐하면 (욕심은) 그의 손이 아무것도 하게 하지 않으려 하기 때문이다. |
제가 보기에는
noluerunt enim quidquam manus eius operari
부분에서,
manus는 operari의 의미상 주어이지만, noluerunt와의 관계를 생각할 때, 목적어이고,
quidquam을 operari의 목적어인 것 같은데, 제가 맞게 이해하고 있는 것인지 궁금합니다.
그러니까, 이 부분을 ACI(accusative cum infinitivo)가 적용된 것으로 보고,
보는 것이지요.
하지만, 아래에 인용한 잠언 21장의 자동 분석 도표에 manus가 주격으로 나와 있어서, 제가 잘못 이해하고 있는지 염려 되어 여쭙습니다.
자동 생성이라 오류가 있을 수 있다는 노란색 표식이 있지만, 너무 잘 정리가 되어 있어서 저 이해력을 되돌아보게 되네요.
갑자기 라틴어 성경이 필요한 일이 있어서 자료를 찾고 있었는데, 너무 좋은 자료가 한글로 있어서 감사히 사용하고 있습니다!
출처: https://latina.bab2min.pe.kr/xe/vulgatav?q=Bible%2F022%2F021%2F&mode=4
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
87 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 130 |
86 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 72 |
85 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 575 |
84 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1123 |
83 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 448 |
82 | 라틴어 번역부탁드려요. [1] (2016.02.14) | yub | 2016.02.14 | 289 |
81 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 173 |
80 | * 이 문장의 문법이 맞는건가요ㅠㅠ [4] (2016.02.12) | 으아아어아 | 2016.02.12 | 120 |
79 | 안녕하세요! 사이트를 통해 많이 배워갑니다! 질문이 있는데요 [1] (2016.02.11) | 라틴아메리카 | 2016.02.11 | 235 |
78 | 라틴어 번역이 궁금해서요! [1] (2016.02.04) | CHICO | 2016.02.04 | 127 |
77 | 라틴어 번역 관련 질문 올립니다. [2] (2016.01.30) | Ut amem et foveam | 2016.01.30 | 523 |
76 | 문장 해석건 [3] (2015.12.28) | pusthwan | 2015.12.28 | 134 |
75 | 라틴어 번역 좀 해주세요 ㅠㅠ [1] (2015.12.19) | 레터링 | 2015.12.19 | 582 |
74 | 라틴어 번역 부탁 드립니다ㅠ [2] (2015.12.15) | 최재호 | 2015.12.15 | 127 |
73 | 문의 몇가지 [1] (2015.12.15) | pusthwan | 2015.12.15 | 137 |
72 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요? [3] (2015.12.14) | 라비린스 | 2015.12.14 | 185 |
71 | 번역 부탁드려요! [1] (2015.12.10) | 이유주 | 2015.12.10 | 185 |
70 | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 123 |
69 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2015.12.07) | 보들레르 | 2015.12.07 | 175 |
68 | Hic에 대해서 [1] (2015.11.27) | 송진욱 | 2015.11.27 | 121 |
안녕하세요,
ACI 구문으로 보는게 맞겠네요. 저 분석은 확실히 잘못되었습니다. 말씀하신것처럼
manus eius가 Acc, quidquam operari가 Inf로 되어서, "(그 욕망은) 그의 손들이(의미상의 주어) 무엇도 하는 것(전체 문장의 목적어 역할을 수행)을 원치 않는다."고 해석하면 맞겠습니다.