장음표시 사용
2015.08.28 13:08
라틴어 공부를 하다가 같은 내용에 대해 다른 서술을 보이는 예문을 만났습니다.
Hannibal Hamilcaris filius fuit. (카르페 라틴어 1권, 한동일)
Erat filia nautea et.....(이하생략) (라틴어 입문, 전상범 신성진)
부모 자식과의 관계, 그리고 나아가 가족 관계를 서술할 때 단순과거시제와 미완료 시제 모두 쓰일 수 있는 것인가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
127 | 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) | 헐 | 2023.12.22 | 38 |
126 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 38 |
125 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 38 |
124 | 궁금해서 질문드립니다..! [2] (2022.05.26) | 사용자a | 2022.05.26 | 38 |
123 | Quisquis in alterius fortunis incubas. [2] (2022.08.03) | 평리동 | 2022.08.03 | 38 |
122 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 38 |
121 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 38 |
120 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 38 |
119 | 번역 질문 [1] (2018.08.21) | 한 | 2018.08.21 | 38 |
118 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 38 |
117 | 시제관련 질문입니다 [1] (2024.04.09) | ㅇㅇ | 2024.04.09 | 37 |
116 | 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. [2] (2024.03.26) | ㅇㅇ | 2024.03.26 | 37 |
115 | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 37 |
114 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 37 |
113 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 37 |
112 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 37 |
111 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 37 |
110 | 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) | 맇 | 2022.02.15 | 37 |
109 | Prae incipendo [1] (2022.02.15) | Das Mädchen | 2022.02.15 | 37 |
108 | "북쪽의" 라는 뜻에 이 단어들을 사용할 수 있나요 [1] (2022.04.24) | Ex favila | 2022.04.24 | 37 |
sum 동사의 단순과거 시제와 미완료 시제 간의 의미 차이에 대한 질문으로 받아들이고 답을 하겠습니다.
가족 관계를 서술하는데 있어 당연히 sum동사의 과거시제와 미완료 시제 모두 사용할수 있습니다. 하지만 그 의미가 다르겠죠.
erat의 경우 '~이었고, 그 상태가 계속 지속되었다'는 의미를 가지고 있는 반면
fuit의 경우 '~이었다. (그 상태가 완료되어 끝나버렸다는 의미)'를 뜻합니다. 문맥에 따라 '~가 되었다' 로 해석할수도 있습니다.
첫째 예문을 해석해보면 "한니발은 하밀카르의 아들이었다"(과거시제) 인데 아들이라는 상태에 완료되었다는 의미를 더하기에 애매합니다. 이런 경우 약간 의역하여 "한니발은 하밀카르의 아들로 태어났다"로 해석하면 완료의 의미를 살릴 수 있습니다.
둘째 예문은 "그녀는 뱃사람의 딸이었다" (그리고 지금도 여전히 딸이다)라는 뜻인데, 한국어로 지속의 의미를 살릴 방법이 없으니 "그녀는 뱃사람의 딸이었다"로 해석할 수 밖에 없습니다.